Рейтинг темы:
  • Голосов: 0 - Средняя оценка: 0. Если голосов меньше 5 оценка не показывается.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Перевод и обсуждение программ для авто-перевода
#1
Просили создать тему с подробностями запуска японских игр и с удобным запуском автоматического переводчика. Вот и она. Начну я с простейшего и того, что и так уже известно многим старичкам форума, а именно с этих двух простых FAQ с Порнолаба:
http://pornolab.net/forum/viewtopic.php?p=11141692#lang - общий FAQ по тому как себя правильно вести в присутствии таких капризных дам, как японские игрушки. В нём описано почти всё начиная от того почему иногда игры не запускаются из-за неяпонского языка, стоящего локальным в вашей системе и, заканчивая тем, как убрать "цензуру" в некоторых играх.
http://pornolab.net/forum/viewtopic.php?t=1126533 - узкоспециализированный FAQ по выбору и настройке автоматических переводчиков для японских игр. В прицнипе, в факе это вскользь описано, но я на этом остановлюсь поподробней, ибо лично меня в своё время это запарило часика, эдак, на три. Там представлены ссылки на два вида программ. Те, которые считывают текст из окна - то есть, вы же не можете скопировать в буфер обмена текст из игры, который нельзя никак выделить? А эти проги-перехватчики текста делают это за вас. И это удобно. И есть те проги, которые переводят текст(в нашем случае, японский) на русский или английский. Это тоже удобно. А ещё удобней, когда вы играете, и вам не надо вставлять скопированный текст из программы перехватчика, в программу переводчик каждый раз, когда персонаж на экране говорит новую фразу. И вот тут-то было бы совсем удобно, если бы всё происходило автоматически. Вы играете, а у вас в соседнем окне появляется уже переведенный с японского на русский/английский текст. Но для этого надо проводить сложные манипуляции с двумя отдельными прогами, чтоб одна синхронно считывала, а другая синхронно выдирала из первой и переводила, выводя результат. Я поколупался в этом во всём и понял, что всё слишком сложно для моего гуманитарного ума. А потому, я остановил свой выбор на универсальном Чиитрансе(Chiitrans2). Там ещё в FAQ на порнолабе написано через косую что "перехват/перевод". Вот это определённый вин. Программка сама хапает текст из игры(если вы, конечно, её правильно настроили), и сама его переводит на нужный вам язык с помощью пары десятков онлайн-переводчиков на ваш выбор. В итоге у вас через секунду-полторы после появления японской фразы в игре, появляется перевод на нужном вам языке. Лично мне этого хватает. Посему, дальше опишу то, как я предпочёл настроить Chiitrans2.
Как я уже говорил, это машинный перевод, в народе известный как промт(все помним Фаргус?). Посему, часто мы будем получать что-то такое: " [ Колетт ] родился ребенок, если попробовать ....  Не может быть привлечен up'm меня в покое ...." В принципе, иногда бывает и более нормально, а иногда и менее. Так что, придётся с этим смириться. Единственное, что я точно вам могу сказать: машинные переводы на английский с японского отличаются намного большей точностью и качеством, чем с японского на русский. Не знаю, почему так. Теория всемирного заговора, масоны или просто проги изначально писались англоговорящими под себя, а потом уже прикручивались туда другие языки. Это нас не интересует. Главное, то что они точнее. Поэтому, если у вас уровень английского на уровне отличника-школьника или троечника-студента, то настоятельно советую настроить параллельный перевод одним переводчиком на русский, а другим на английский. И в сложных ситуациях быстро можно вычленять непонятные конструкции и взаимодополнять(благо, что в чиитрансе оба перевода идут удобно рядом).
Ну и наконец-то настройка. Покажу свой вариант, как для двух вышеописанных параллельных переводов. Советую качать полноценный чиитранс, а нее лайт-версию(и та и та бесплатные), ибо в лайте одни ампутации и культяшки. Вот как выглядят первые две вкладки настроек(оставшиеся три чисто косметические или для "продвинутых словарей") у меня:
http://s010.radikal.ru/i311/1412/f4/eaa9a1c5754b.png
http://s019.radikal.ru/i632/1412/33/91feb4afe384.png
Как это выглядит в игре:
http://i011.radikal.ru/1412/23/32d875ac4429.png
Запуск для чайников в картинках:
http://s020.radikal.ru/i700/1412/7c/5eb4aba58d7c.png
http://s017.radikal.ru/i436/1412/84/598df1a19578.png
http://s019.radikal.ru/i638/1412/01/d36023feb59b.png
В итоге у вас должна открыться игра и должно открыться одно окно чиитранса, и выглядеть оно должно примерно так http://i011.radikal.ru/1412/23/32d875ac4429.png, а ещё должно реагировать появлением новых надписей на каждое изменение текста на экране игры. Если что-то не так, нет перевода или ничего не появляется то причин может быть много, но чаще всего всё упирается в то, что вы или неправильно настроили программу, или у вас не запускается сама игра, или фаерволл с антивирем блочат выход в интернет для онлайн-переводчиков самой программы, или не работают сервера этих самых онлайн-переводчиков(такое бывает, поэтому, если возникает долгий отклик на перевод текста и в итоге вылазит ошибка, то советую в настройках поменять этот сайт-переводчик на какой-то другой и попробовать запуститься ещё раз).
Самое главное, не пытайтесь экспериментировать с запуском чиинтранса и других подобных программ до того, как вы точно и уверенно не сможете запустить японскую игру с нормально прописывающимися японскими иероглифами(не квадратиками) в оригинале. То есть, если просто, товам надо выполнить два пункта - поставить японскую локаль(в первой ссылке на FAQ с порнолаба инструкция) и поставить дрова(следующий абзац первая же ссылка).
P.S. https://yadi.sk/d/aaKGsRLIdhBmR , GoogleDrive - сборка "драйверов" для запуска всех игр на базе RPG Maker начиная от самых старых и заканчивая самыми новыми, сделанными на базе VX Ace. Ставить в последнюю очередь, только после того как поменяете локаль системы на японскую(большая часть инсталляторов застопорится, если локаль другая). Сразу предупрежу всяких персон "а у меня там вирус аваст/нод/дрвеб(любой другой антивирус по желанию) нашли, афтар пытается взломать мой кампутер" эти "дрова" устанавливаются не только в назначенную вами папку, но ещё и в папку Виндоус. Поэтому, вполне вероятно, что и ваш фаерволл и ваш антивирь будут ругаться на изменения в основной папке системы. Это нормально. Хотя лично у меня Комодо, как ни странно, схавал и проглотил всё молча.
P.P.S. Надеюсь, что я тут не наговорил банальностей и общеизвестностей и хоть кому-то этот краткий фак поможет приобщиться к японскому порно-рпг мейкингу(в принципе, есть множество и не порно-рпг на базе РПГ-мейкера, но мы-то все здесь собрались играть не в такие неинтересные игры, правда?)))
UPDATE 10.07.2015
На данный момент программа чиитранс не работает с переводчиком гугла, а так как русский перевод делался через гугл, то единственный вариант дальнейшего использования чиитранса - англоязычный перевод с отключением гугла в настройках.

UPDATE 08.03.2016
Странно, что я не выложил её раньше в шапку:
Visual Novel Reader программа для перевод с кучи языков на кучу других языков с автозахватом текста(русский тоже есть)

UPDATE 13.03.2016 Добавлено подробное Руководство по настройке VNR на английском. Благодарим за ссылку aweiter
UPDATE 31.05.2016 Добавлена
видеоинструкция

для чайников по настройке VNR на перевод в формате Jap>Eng>Rus(именно в такой последовательности, ибо прямого перевода Jap>Rus нету в виду того, что, судя по всему, никто не написал скрипта для прямого перевода, так что довольствуемся двойным переводом или Jap>Eng).
UPDATE 06.07.2016
Инструкция по настройке AGTH для перевода на русский:
eafeae90 писал(а):почитав форумы нашел вариант для тех, кому нужен перевод с англ на русский
используем 2 программы AGTH и Google Translate Desktop
1. создаем папку на с C:\AGTH
2. кидаем туда 2 файла agth.dll и agth.exe
    можно взять из chiitrans2 в папке agth
3. у нужной вам игры на исполняемом файле создаем ярлык
4. в свойствах ярлыка прописываем в поле обьект(скопировал из своего ярлыка, вам просто поменять путь к игре в ковычках)
    C:\AGTH\agth.exe /C "H:\NTRPG\NTRPG2 1.14\Game.exe"
5. запускаем игру по ярлыку, она откроется вместе с перехватчиком текста
    если текст идет некорректный, пробуем разные потоки по стрелочке вниз
6. в опциях agth  ставим auto copy... галочку и, в зависимости от игры и скорости появления текста в ней, задержку. я поставил 1000
7. запускаем Google Translate Desktop, ставим там перевод на русский(он автоматом забирает из буфера)
UPDATE 19.11.2016
Захват текста в RPG Maker MV
http://www.ulmf.org/bbs/showthread.php?t=29359

 


Ответить
#2
Интэресно... но выкладывать {сборку "драйверов"} на ЯндехПараноид не есть карашо(рвет закачку не дойдя и 40%, сообщая о "невозможности считать файл"), здесь проще(брать в "файловом архиве") :idea: .

 
Ты балда и я балда: дай умка!
Ответить
#3
5c310ddc писал(а):Интэресно... но выкладывать {сборку "драйверов"} на ЯндехПараноид не есть карашо(рвет закачку не дойдя и 40%, сообщая о "невозможности считать файл"), здесь проще(брать в "файловом архиве")  .
Залил сборку на гугл драйв.

 


Ответить
#4
b6badda7 писал(а):P.S. https://yadi.sk/d/aaKGsRLIdhBmR , GoogleDrive - сборка "драйверов" для запуска всех игр на базе RPG Maker начиная от самых старых и заканчивая самыми новыми, сделанными на базе VX Ace. Ставить в последнюю очередь, только после того как поменяете локаль системы на японскую(большая часть инсталляторов застопорится, если локаль другая).
И зачем вот танцы с бубном? Локаль дергать туда сюда, вполне хватит AppLocale, на крайняк NTLEA, и все будет ставиться и играть как надо. По поводу отображения текста в японских jRPG, там просто в ini файле поменять значения jap на eng.

 
Ответить
#5
c14a6b6 писал(а):И зачем вот танцы с бубном? Локаль дергать туда сюда, вполне хватит AppLocale, на крайняк NTLEA, и все будет ставиться и играть как надо. По поводу отображения текста в японских jRPG, там просто в ini файле поменять значения jap на eng.
К сожалению есть куча игр, которых AppLocale не берет (в последнее время их все больше)

 
Ответить
#6
5c310ddc писал(а):Интэресно... но выкладывать {сборку "драйверов"} на ЯндехПараноид не есть карашо(рвет закачку не дойдя и 40%, сообщая о "невозможности считать файл"), здесь проще(брать в "файловом архиве")  .
Что-то у вас не то с инетом или браузером, я ЯДом пользуюсь уже год, ни разу не было проблем, хотя архивы по гигу качал

 
Ответить
#7
c14a6b6 писал(а):И зачем вот танцы с бубном? Локаль дергать туда сюда, вполне хватит AppLocale, на крайняк NTLEA, и все будет ставиться и играть как надо. По поводу отображения текста в японских jRPG, там просто в ini файле поменять значения jap на eng.
Именно чтоб не было танцев с бубном я и предлагаю радикальное решение — поменял локаль и всё без проблем идёт. Но я на нём не настаиваю. В ФАКах с ПЛа, ссылки на которые я дал, есть подробные варианты настройки как Апплокали так и Нтлеа. Но лично мне легче просто разово переключить локаль на всей системе и не забивать её ненужными прогами, да и если игра не пойдет, то я буду уверен, что проблема точно не в неправильной эмуляции локали, а в чём-то другом.

 


Ответить
#8
Ну пока железо было слабое, я не заморачивался с переключением локалей, пользовал AppLocale, NTLEA, не встретил ни одну игру которая бы отказалась через них запускаться, сейчас тупо - виртуалка с несколькими осями, надобность в утилях отпала)))

 
Ответить
#9
Спасибо за статью.
Кто нибудь знает коды для нижней строки (AGTH key)?  я знаю такой вариант "/c /x3 /v /p" даёт на много больше инфы в разделе "Select monitored", очень помогает в играх от "WOLF" и прочих трудно определяемых,
единственная проблема после перехода на windows-8 x64 игры стали вылетать при использовании кода /x3 а он сцуко главный.

 
Ничего не поделаешь, — возразил Кот. — Все мы здесь не в своем уме — и ты, и я!
Ответить
#10
c534ba5f писал(а):Спасибо за статью.
Кто нибудь знает коды для нижней строки (AGTH key)?  я знаю такой вариант "/c /x3 /v /p" даёт на много больше инфы в разделе "Select monitored", очень помогает в играх от "WOLF" и прочих трудно о
Ух как, а я только по поводу WOLFа узнать хотел, спасибо) Да и автору статьи спасибо, многим поможет однознано dirol

 
Ответить
#11
Очень странная проблема: ѓrѓbѓ`ЃEѓWѓFЃ[ѓPЃ[ЃEѓCѓ“ЃEѓAЃ[ѓ‹ѓsЃ[ѓWЃ[ Ver1.01 - "японский текст" :huh: .. И это внутри(скачанных) архивов, при доп. установленных в системе шрифтах. Может, происки "правоублядателей" o.O ?

 
Ты балда и я балда: дай умка!
Ответить
#12
да шрифты при чем? с неродной локалью и внутри архива кракозябры может показывать

 
Ответить
#13
Такое бывает только если локаль не поменял.

 


Ответить
#14
Коды для некоторых версий WOLF:
Код:
/HBN*0@454C6C (2010/10/09 : 2,344KB : v1.31)
/HBN*0@46BA03 (2011/11/22 : 2,700KB : v2.01)
/HBN*0@470CEA (2012/05/07 : 3,020KB : v2.02)
/HBN*0@470D5A (2012/06/10 : 3,020KB : v2.02a)
Копируем agth.dll и agth.ехе в папку с игрой, создаем батник:
Код:
agth /PNGame.exe /HBN*0@470D5A /C /KF64:16
где подставляем код в соответствии с версией игры.
Теперь запускаем игру, потом батник, далее chiitrans.

 
Ответить
#15
ttllo, сомневаюсь я что-то, что многие умеют создавать батники))) Хотя, пусть гуглят.

 


Ответить
#16
b6badda7 писал(а):Такое бывает только если локаль не поменял.
Оп-с, лагаю blush , оказалось необходимым сменить "язык системы"(ох уж эти "йены" в строках, порой приводившие к сбоям aggressive )...

 
Ты балда и я балда: дай умка!
Ответить
#17
Возвращаясь к теме игр, созданных из-под WolfQ.. цапнул тут Sekai wo Sukuu Ecchi-na Bouken, а... все меню/команды "слепые", текста/иконок нет - что делать?

 
Ты балда и я балда: дай умка!
Ответить
#18
5c310ddc писал(а):Возвращаясь к теме игр, созданных из-под WolfQ.. цапнул тут Sekai wo Sukuu Ecchi-na Bouken, а... все меню/команды "слепые", текста/иконок нет - что делать?
1. Ставить в систему шрифт используемый игрой.
либо
2. Использовать японскую локаль.
либо
3. Использовать AppLocale или NTLEA.

 
Ответить
#19
при переводе chiitrans2 выдаёт 1HZ * DPH - RQWLQXH6KXWGRZQ и RQWLQXH.
Кто нибудь знает чем это вызвано и как с этим бороться?

 
Ответить
#20
da03eeac писал(а):при переводе chiitrans2 выдаёт 1HZ * DPH - RQWLQXH6KXWGRZQ и RQWLQXH.
Кто нибудь знает чем это вызвано и как с этим бороться?
LestatDX, ты ли это? Мультоводить некарашо)))
По сабжу, выдаёт в виде ошибки? Или в окне перевода?

 


Ответить
#21
b6badda7 писал(а):LestatDX, ты ли это? Мультоводить некарашо)))
По сабжу, выдаёт в виде ошибки? Или в окне перевода?
Отредактировано 4GunZ (Сегодня 13:42:25)
В окне перевода.

 
Ответить
#22
В общем я тут грешил на chiitrans а дело оказалось в игре так как другие игры он спокойно переводит.Кто нибудь может мне помочь?

 
Ответить
#23
da03eeac писал(а):В общем я тут грешил на chiitrans а дело оказалось в игре так как другие игры он спокойно переводит.Кто нибудь может мне помочь?
Сорри, что не ответил раньше, но у меня была уважительная причина(был в очередном бане).
Попробуй сделать вот что:
Зайди в чиитранс, и кликни на панели управления значок бинокля "Select monitored threads". Там появится список текстовых потоков, который ловит чиитранс из этой игры. Попробуй поиграть с галочками, возможно, в этой игре текст идёт не в том потоке, который по умолчанию читает и переводит чиитранс.
Мне это помогало, когда в некоторых игрушках рядом с нормальным японским текстом и переводом лезли ещё всякие левые символы явно неязыкового формата или когда японский текст вообще не ловился.

 


Ответить
#24
b6badda7 писал(а):Сорри, что не ответил раньше, но у меня была уважительная причина(был в очередном бане).
Попробуй сделать вот что:
Зайди в чиитранс, и кликни на панели управления значок бинокля "Select monitored threads". Там появится список текстовых потоков, который ловит чиитранс из этой игры. Попробуй поиграть с галочками, возможно, в этой игре текст идёт не в том потоке, который по умолчанию читает и переводит чиитранс.
Мне это помогало, когда в некоторых игрушках рядом с нормальным японским текстом и переводом лезли ещё всякие левые символы явно неязыкового формата или когда японский текст вообще не ловился.
Отредактировано 4GunZ (Сегодня 06:55:34)
Не помогло(...Вот что он мне пишет[hide=9999]DWLRQ
7KLVRUJDQL]DWLRQUHFUXLWVRQO\WKHEHVWRSHUDWLYHVLQWKHLUILHOGVDVWKH\DUHWDVNZLWKGHIHQGLQJQRWRQO\QDWLRQDODIIDLUVEXWDOVRLQWHUQDWLRQDOLVVXHVWKDW
][/hide]Кстати сегодня зашёл и он мне перевёл название игры а сам текст не хочет...и игра на английском.

 
Ответить
#25
da03eeac писал(а):Не помогло(...Вот что он мне пишет
Кстати сегодня зашёл и он мне перевёл название игры а сам текст не хочет...и игра на английском.
Стоп, так что же ты сразу не сказал? Ты, проверял какие выставлены настройки перевода в проге? Она ж под перевод с японского сделана, а ты загоняешь в неё английский текст и хочешь, чтоб его перевели тебе японские онлайн-переводчики.
Вот мануал по чиитрансу:
Ссылка
Там всё есть. В твоём случае: настройка "Translate to other language. После перевода фразы с японского на английский можно перевести ее на любой язык с помощью Google Translate. Для перевода с английского на русский вместо Google Translate можно использовать PROMT (http://www.online-translator.com/)". По идее, должно срабатывать если есть просто английский без японского.
UPD. Проверил. Убедился сам. Не получится ничего у тебя с чиитрансом. Это программа написана под японские тексты. То есть она изначально ищет японский язык, а с него уже переводит на остальные. Если она этот самый японский язык не находит, то цепочка япоский-английский-русский не включается из-за отсутствия первого звена.
Короче говоря, ITH, MGTH, ChiiTrans, Translation Aggregator не пашут нормально на перевод с английского на русский. Попробуй AGTH:
Ссылка
Из личного опыта, я где-то год назад пытался найти и настроить переводчик на подобии чиитранса для автоматического перевода английских игр с инглиша на русишь. В итоге: стараюсь подтянуть свои познания английского и играть так))

 


Ответить
#26
b6badda7 писал(а):Стоп, так что же ты сразу не сказал? Ты, проверял какие выставлены настройки перевода в проге? Она ж под перевод с японского сделана, а ты загоняешь в неё английский текст и хочешь, чтоб его перевели тебе японские онлайн-переводчики.
Вот мануал по чиитрансу:
Ссылка
Там всё есть. В твоём случае: настройка "Translate to other language. После перевода фразы с японского на английский можно перевести ее на любой язык с помощью Google Translate. Для перевода с английского на русский вместо Google Translate можно использовать PROMT (http://www.online-translator.com/)". По идее, должно срабатывать если есть просто английский без японского.
UPD. Проверил. Убедился сам. Не получится ничего у тебя с чиитрансом. Это программа написана под японские тексты. То есть она изначально ищет японский язык, а с него уже переводит на остальные. Если она этот самый японский язык не находит, то цепочка япоский-английский-русский не включается из-за отсутствия первого звена.
Короче говоря, ITH, MGTH, ChiiTrans, Translation Aggregator не пашут нормально на перевод с английского на русский. Попробуй AGTH:
Ссылка
Из личного опыта, я где-то год назад пытался найти и настроить переводчик на подобии чиитранса для автоматического перевода английских игр с инглиша на русишь. В итоге: стараюсь подтянуть свои познания английского и играть так))
Отредактировано 4GunZ (Сегодня 10:09:33)
Я в основном играл игры на английском языке и он их спокойно переводил а именно эту игру не хочет.

 
Ответить
#27
da03eeac писал(а):Я в основном играл игры на английском языке и он их спокойно переводил а именно эту игру не хочет.
Ну у меня он не переводит рпгмейкеровскую Опалу с инглиша, например. Да и другие игры также. Без понятия в чём тут прикол и почему некоторые игры он переводил.

 


Ответить
#28
b6badda7 писал(а):huntmaster написал(а):при переводе chiitrans2 выдаёт 1HZ * DPH - RQWLQXH6KXWGRZQ и RQWLQXH.Кто нибудь знает чем это вызвано и как с этим бороться?LestatDX, ты ли это? Мультоводить некарашо)))По сабжу, выдаёт в виде ошибки? Или в окне перевода?
            Отредактировано 4GunZ (2015-03-27 14:42:25)
Пофлужу чуть-чуть:
1. не я (можно проверить через админов, им отображаются ip);
2. не создаю темы в несоответствующих разделах (что общего между обучением QSP и переводом игр);
3. моя проблема была решена (спасибо за совет) - с консолькой х... была!

 
2+2=10 и 2+2=11 следовательно 10 = 11, разве я не прав? music2
Ответить
#29
62bd51c4 писал(а):Пофлужу чуть-чуть:
1. не я (можно проверить через админов, им отображаются ip);
2. не создаю темы в несоответствующих разделах (что общего между обучением QSP и переводом игр);
3. моя проблема была решена (спасибо за совет) - с консолькой х... была!
1. Сорри, просто вы почти одновременно с Хантмастером задали этот вопрос. Совпадение, наверное.
2. А ты посмотри другие темы, которые созданы в этом разделе и поищи есть ли на форуме разделы, которые соответствовали бы им в норме. Уже давно говорилось о том, что надо некоторые разделы почистить, убрать, а некоторые добавить, но, похоже, что в руководстве тут некоторые только тешить своё ЧСВ и упиваться властью умеют, а как доходит до реального дела, то месяцами не появляются.
3. У тебя была проблема с переводом с японского же? Или тоже с инглиша?

 
Ответить
#30
cbdc8991 писал(а):У тебя была проблема с переводом с японского же? Или тоже с инглиша?
да, с японского - с английским норм (к счастью для себя, я его знаю - читаю спокойно).

 
2+2=10 и 2+2=11 следовательно 10 = 11, разве я не прав? music2
Ответить


Похожие темы
Тема: Автор Ответов: Просмотров: Посл. сообщение
  Игры для перевода d6953d2a 41 1455 13.01.2017, 18:43
Посл. сообщение: b6badda7

Переход:


Просматривают эту тему: 1 Гость(ей)