Рейтинг темы:
  • Голосов: 0 - Средняя оценка: 0. Если голосов меньше 5 оценка не показывается.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Перевод и обсуждение программ для авто-перевода
#31
62bd51c4 писал(а):да, с японского - с английским норм (к счастью для себя, я его знаю - читаю спокойно).
Понятно.
Интересно, неужели только я и вы двое узаем среди всех форумчан чиитранс? Неужели никто больше не пробовал его заюзать для перевода с инглиша на русский как пытались сделать Хантмастер и я?

 
Ответить
#32
cbdc8991 писал(а):Понятно.
Интересно, неужели только я и вы двое узаем среди всех форумчан чиитранс? Неужели никто больше не пробовал его заюзать для перевода с инглиша на русский как пытались сделать Хантмастер и я?
Ну я тока chiitransом пользуюсь так как он прост в использовании и переводит нормально.

 
Ответить
#33
Я пользуюсь.  Но с агентом таже фигня.

 
Ответить
#34
На самом деле не переводит достаточно много англоязычных игр. Впрочем если учесть соотношение, игр выходящих на рпг мейкере, английский/японский можно на них забить.

 
Ответить
#35
Чем wolf игры переводить можно?

 
Ответить
#36
1b649588 писал(а):Чем wolf игры переводить можно?
Можешь скинуть ссылки на пару примеров wolf-игр? Лично я хз, что они из себя представляют класически.

 
Ответить
#37
http://pornolab.net/forum/viewtopic.php?t=1978400

 
Ответить
#38
Agent Alona  версия 0.4 он у меня переводит а вот 0.7 не хочет.

 
Ответить
#39
da03eeac писал(а):Agent Alona  версия 0.4 он у меня переводит а вот 0.7 не хочет.
Чиитранс просто не писали для перевода игр с английского — вообще это какое-то необъяснимое, с точки зрения не-программиста, чудо, что у тебя переводилась версия 0.3

 
Ответить
#40
1b649588 писал(а):Чем wolf игры переводить можно?
Wolf RPG Editor

 
Ответить
#41
c14a6b6 писал(а):Wolf RPG Editor
Мне кажется, что он имел в виду автопереводчики, которые можно использовать в процессе игры, а не способ перевода текста в коде самой игры))

 
Ответить
#42
cbdc8991 писал(а):Мне кажется, что он имел в виду автопереводчики, которые можно использовать в процессе игры, а не способ перевода текста в коде самой игры))
Ну дык, какбэ выражаться надо точнее  :D

 
Ответить
#43
какая щас последняя есть версия agent alona  доступна ? и где ее скачать ?)

 
Ответить
#44
a3697c8a писал(а):какая щас последняя есть версия agent alona  доступна ? и где ее скачать ?)
вот Агент Алона

 
Ответить
#45
1b649588 писал(а):Чем wolf игры переводить можно?
Какое-то время назад ничем нельзя было. Подозреваю, что на текущий момент ситуация не поменялась.
Нельзя их переводить на лету адекватно, и 'partial' к ним сделать нельзя.

 
Ответить
#46
3974a79e писал(а):Какое-то время назад ничем нельзя было. Подозреваю, что на текущий момент ситуация не поменялась.
Нельзя их переводить на лету адекватно, и 'partial' к ним сделать нельзя.
Можно и в принципе уже давно.

 
Ответить
#47
c14a6b6 писал(а):Можно и в принципе уже давно.
Если у тебя такая, кардинально отличающаяся от нашей информации, инфа, то поделись фактами, её подтверждающими, а то лично я чувствую себя каким-то недалёким тупарём, который не знает простых, известных всем людям типа тебя, истин.

 
Ответить
#48
Я уже писал - Wolf RPG Editor (полная версия) в помощь. Ну а как и чего делать, мануалов в нете полно.
ЗЫ. Или снова речь идет о переводе на лету переводчиками?)))

 
Ответить
#49
c14a6b6 писал(а):ЗЫ. Или снова речь идет о переводе на лету переводчиками?)))
Именно))
Кстати, по поводу
c14a6b6 писал(а):Я уже писал - Wolf RPG Editor (полная версия) в помощь.
Там не нужна лицензия как в рагс эдиторе?

 
Ответить
#50
cbdc8991 писал(а):Там не нужна лицензия как в рагс эдиторе?
Нет, полностью бесплатен, правда на японском, но в нете можно найти частично переведенную на инглиш)))

 
Ответить
#51
Nospe, я уже как-то делал такую тему в другом разделе:
Японские игры(перевод и обсуждение программ для авто-перевода)
По поводу тонкой автоматической настройки не знал. Можешь скинуть готовый файлик чиитранса с уже исправленным кодом, который не впихивает имя в перевод?

 


Ответить
#52
b6badda7 писал(а):Nospe, я уже как-то делал такую тему в другом разделе:
Японские игры(перевод и обсуждение программ для авто-перевода)
По поводу тонкой автоматической настройки не знал. Можешь скинуть готовый файлик чиитранса с уже исправленным кодом, который не впихивает имя в перевод?
сам нашел,ещё не использовал

 
Ответить
#53
Вопрос немного не по теме, не подсыпете ссылок на сайты переводчиков игр на наш язык? ;)

 
Ответить
#54
738bb260 писал(а):Вопрос немного не по теме, не подсыпете ссылок на сайты переводчиков игр на наш язык?
http://honyaku-subs.ru/
https://lustberry.wordpress.com/
http://perev-otdel.ucoz.ru/
http://shironeko.moy.su/
https://novellarus.wordpress.com/
http://enthusiasts-ts.ucoz.ru/
http://darkgates.blogspot.ru/

 
— Раньше меня находили остроумным.
— Подчинённые?
Ответить
#55
Помогите разобраться с чиитрансом.Переводит только первые 2-3 слова а остальное пропускает.

 
Ответить
#56
da03eeac писал(а):Помогите разобраться с чиитрансом.Переводит только первые 2-3 слова а остальное пропускает.
Попробуй сверить свои настройки с теми, которые я выкладывал в первом посте темы и которые стоят у меня и если что-то отличается, то сделать так же.
6f4cc48 писал(а):В этой теме я хочу также представить программу,которой сам пользуюсь.
Многие пишут,что "японский, не понятно бла бла бла", "Давайте нам русский бла бла бла" так вот,хочу вам представить:
1. ChiiTrans2 [Офф.сайт]
Подробнее о возможностях
Поддержка онлайн-переводчиков:
-Google Translate
-OCN
-Babylon
-SysTran
-Excite
-Поддержка транслитерации японского текста (ромадзи) через Google Translate.
-Используется WWWJDIC и EDICT для выделения и перевода отдельных слов.
-Опциональная поддержка оффлайн-переводчика Atlas. Требуется только установка, нет необходимости запускать сам Atlas.
-Опциональная поддержка MeCab. MeCab - морфологический анализатор для японского языка. Скачать можно отсюда: http://sourceforge.net/projects/mecab/files/.
-Возможность вывода фуриганы (чтения слов) - в виде хираганы или ромадзи.
-Возможность перевода на русский и другие языки.
-Автоматическое форматирование текста до перевода:
-Умная замена повторяющихся символов (не требуется указание количества, применяется только при полном совпадении).
-Умная замена повторяющихся фраз.
-Редактируемый список слов для замены с поддержкой синтаксиса регулярных выражений.
-AGTH: не используется буфер обмена. Возможность мониторинга нескольких контекстов.
-Кэширование результатов перевода.
-Включение полупрозрачного фона и полноэкранного режима для удобной игры.
ChiiTrans2 - программа, которая автоматически извлекает текст из игр на японском языке и переводит его с помощью онлайн сервисов, таких как Google Translate. Для извлечения текста используется утилита AGTH. Есть поддержка Microsoft AppLocale. Программа требует для работы .NET Framework версии 3.5.
Для любителей лазить в программах оставлю это -
Тонкая автоматическая модификация текста в ChiiTrans2
Сразу начнем с того, зачем это надо. Допустим, мы имеем в игре текст примерно следующего формата:
Код:
японское_имя_персонажа 「японский_текст_с_прямой_речью_персонажа 」
еще_какая_нибудь_японская_кракозябра_не_входящая_в_прямую_речь_персонажа
Большинство трансляторов будут переводить это, считая имя частью самой прямой речи, примерно так:
Код:
「 переведенная_прямая_речь_в_перемешку_с_остальным_текстом    попытка_перевода_имени    продолжение_перевода_текста 」
Нам всего лишь нужно, с помощью стандартных регулярных выражений, найти нужные куски текста и заменить вокруг них знаки пунктуации, так, чтобы трансляторы не принимали их за одно предложение.
Принцип правки выглядел бы следующим образом:
(Внимание! Это не работает в ChiiTrans2! Это лишь объяснение, как должно было бы работать. Работает в других программах, поддерживающих регулярные выражения)
Код:
^(.*)?「(.*)?」
заменить на
Код:
[[\1]]:: 「\2」
примечание: знаки "[[ ]]::" не являются частью регулярных выражений и могут быть выбраны произвольно. Главное, чтобы трансляторы не принимали их за знаки пунктуации внутри одного предложения.
Тогда вышеприведенный японский "псевдотекст" псевдо-переведется примерно так:[
Код:
[японское_имя_персонажа]]:: 「переведенный_японский_текст_с_прямой_речью_персонажа 」
еще_какая_нибудь_японская_кракозябра_не_входящая_в_прямую_речь_персонажа
тоже_уже_переведенная_и_не_смешанная_с_прямой_речью
примечание: если все-таки какой-то транслятор неправильно реагирует даже на традиционные японские символы прямой речи "「 」", тогда их тоже следует заменить.
(Внимание! Это не работает в ChiiTrans2! Потому что ChiiTrans2 написан на .NET, .NET сделан в Microsoft, а Microsoft любит хоть немного да нарушить где-нибудь стандарты, пытаясь продемонстрировать, что он типа самый главный.)
После некоторого гугления по теме регулярных выражений в .NET, выяснилось, что все дело в символах "\" в заменяющем выражении. Оказывается в .NET вместо них следует использовать символы "$", причем только в заменяющих выражениях, в исходных поисковых выражениях по-прежнему используются "\" (там где надо, в данном примере их нет).
Итак, для ChiiTrans2 получаем следующий "рецепт":
Код:
^(.*)?「(.*)?」
Код:
[[$1]]:: 「$2」
Естественно, эта техника "продвинутой замены" может быть использована не только для правки прямой речи, но и в гораздо более широком диапазоне случаев.
Кому надо, те прочитают про регулярные выражения и сами поймут, где это можно использовать еще.
-----------------
Добавлено.
Если строку поиска оставить как выше "^(.*)?「(.*)?」", т.е. позволить принимать пустую строку в качестве имени - "(.*)?", то оно будет неправильно реагировать на вложенные "японские" кавычки. Лучше видимо что-то в этом роде: "^\s*([^「]+)「(.*)」", знак "?" тоже необязателен, если и так ".*".
Это тоже не окончательный вариант, с регулярными выражениями всегда нужно экспериментировать, благо что ChiiTrans2 позволяет одновременно применять сразу несколько шаблонов для замены.
Стоит еще добавить, что регулярные выражения просто незаменимы, когда формат входного текста нестабилен, или когда еще ошибки бывают. А это, собственно, постоянно и встречается. Например в данный момент у меня в текстах диалогов не всегда присутствует закрывающая кавычка.
Также эта программа проста в использовании:
Всё уже настроено,вам остаётся только зайти в настройки и поставить 2-3 галочки для перевода на русский(по желанию):
Идём в Options(O) -> Дальше во вкладку Translators -> Ищем в этой вкладке Translate to other language и везде ставим галку(по желанию используем Promt)
Перенёс из удалённой темы по переводам в старую

 


Ответить
#57
Фенкс, на втором был, про остальных не слышал

 
Ответить
#58
ChiiTrans2 работает у кого? Стабильно выдает - (Удаленный сервер возвратил ошибку: (503) Сервер не доступен.)  Что за беда...

 
Ответить
#59
1b649588 писал(а):ChiiTrans2 работает у кого? Стабильно выдает - (Удаленный сервер возвратил ошибку: (503) Сервер не доступен.)  Что за беда...
Щас нет возможности проверить, но ты попробуй запустить от имени администратора, вырубить брандмауэр винды и фаерволл.

 


Ответить
#60
Да нет, все настроено. До сего дня все работало без нареканий. А вот сегодня не хотит. Пошел японский учить... :tired:

 
Ответить


Похожие темы
Тема: Автор Ответов: Просмотров: Посл. сообщение
  Translator++ (Dreamsavior) программа для машинного перевода игр на движке RPG Maker, Wolf. 33c03de3 4 1073 19.07.2019, 11:45
Посл. сообщение: 33c03de3
  Игры для перевода d6953d2a 41 3721 13.01.2017, 18:43
Посл. сообщение: b6badda7

Переход:


Просматривают эту тему: 1 Гость(ей)