Рейтинг темы:
  • Голосов: 8 - Средняя оценка: 4.5. Если голосов меньше 5 оценка не показывается.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Перевод игры DropFactory / Инкубатор
#1
В общем решил я перевести ЭТО чудо. И пока не залез в файлы игры я еще не знал на что подписываюсь. А это 453 вкладок "общих событий", 340 предметов, 176 навыков и 120 противников. Но не все так плохо, в некоторых событиях нет текста или же он повторяется, тоже самое и в других. Просто вместо 5-6 дней за которые я думал закончить перевод, стало больше.
А эту тему я решил создать для обсуждений и советов по переводу данной игры. Так как местами я просто залипаю в некоторых именах, диалогах или текстах. Перевести буквально или же включить фантазию? В основном я буду советоваться с вами по этому поводу.


Начну с малого, все думаю стоит ли переводить имена? Мне допустим нравится как на англ выглядит имя главной героини Shizuku, чем Шизуку. Это связанно с тем что я немного шепелявлю, и произносить "Ш", даже в уме мне не очень приятно. Но это мелкие придирки, все таки в диалогах часто используют имена к примеру "Да~... Это правда, Shiino-san уже за все заплатила..." и совмещение английского и русского выглядит не очень. Стоит ли перевести все на русский или же так и оставить? Так же есть персонаж с таким именем "Angel-looking woman" как это перевести что бы звучало нормально?

 
Ответить
#2
не проще имена оставить на инглише они не сильно имеют значения больше текс

 
Всё что имеет начало, когда то имеет и конец

[Изображение: https://i.postimg.cc/SsbF2PQm/N5ShFdU.gif]
Ответить
#3
@a48ce228, имена собственные не переводятся. Это золотое правило. Angel looking women — не имя, как ты, наверное, уже и сам понял, а потому с ним можно делать, что угодно. Божественная красавица. Женщина-ангел. Женщина ангельской наружности. Сногсшибательная красотка. Короче, в зависимости от контекста

 


Ответить
#4
(07.08.2017, 15:40)b6badda7 писал(а): @a48ce228, имена собственные не переводятся. Это золотое правило. Angel looking women — не имя, как ты, наверное, уже и сам понял, а потому с ним можно делать, что угодно. Божественная красавица. Женщина-ангел. Женщина ангельской наружности. Сногсшибательная красотка. Короче, в зависимости от контекста

Просто в игре есть такой текст "The angel-looking pervert выстрелила заклинанием в Shizuku!!". Перевести это как "Извращенка ангельской наружности" ? Нормально звучит? Женщина ангельской наружности, думаю хорошо подходит.

 
Ответить
#5
@a48ce228, божественно красивая извращенка\ дьявольски красивая извращенка...

 
Ответить
#6
@a48ce228, сорри, но я все-таки вставлю свои пять копеек:
(07.08.2017, 14:17)55133e42 писал(а): Просто вместо 5-6 дней за которые я думал закончить перевод, стало больше.
лучше рассчитывай на месяц-два (ибо объемы у игры о-го-го+ты, судя по всему, собрался переводить напрямую в мейкере), за неделю можно перевести лишь короткую игру (например, я за неделю смог перевести 4 часть рио)
+еще неделю добавь на поиски того, как убрать квадратики/поправить шрифт и т.п. (ибо движок у игры vx)
(07.08.2017, 14:17)55133e42 писал(а): Перевести буквально или же включить фантазию?
если способен перевести художественно (т.е. с использованием фантазии) - переводи, главное не увлекайся
(07.08.2017, 14:17)55133e42 писал(а): Начну с малого, все думаю стоит ли переводить имена? Мне допустим нравится как на англ выглядит имя главной героини Shizuku, чем Шизуку.
@e2f0e42a написал правильно, но уточню: например, есть персонаж "Mr. Green", правильно будет перевести, как "мистер Грин" (или "господин Грин"), но никак "мистер Зеленый"
имя Shizuku, я бы скорее перевел как Шизука, а не Шизуку (но тут дело вкуса), если тебе не нравится перевод по системе хэпберна, воспользуйся системой поливанова и переведи ее как Сизука (Сизуку)
Свёрнутый текст:
для тех кто скажет "Но ведь Sh - переводятся как Ш!", вы правы, но отчасти, не забываем, что игра изначально на японском, а забугорные переводчики используют систему написания хэпберна, поэтому и получается, что у них выскакивает буква Ш, однако в нашей стране есть система поливанова, в которой звуки переводятся несколько иначе
подробнее читаем на вики и лурке "система хэпберна" и "система поливанова"
з.ы. в срачи по поводу какая правильнее лезть не буду
как переводчик, ты можешь немного искажать имена, если посчитаешь, что так будет правильней
но оставлять имена написанные англ буквами - не следует
(07.08.2017, 16:00)55133e42 писал(а): "The angel-looking pervert выстрелила заклинанием в Shizuku!!"
"Развратная дева с прекрасным ликом швырнула заклинание в Шизуку!!!"
"Похотливая красавица метнула заклинание в Шизуку!!!"

з.ы. надеюсь адекватно расписал свое мнение, сорри если что - вырубаюсь

 
Ответить
#7
@ce56dd87, насчет предполагаемого времени, я рассчитывал от силы увидеть там 20-30 монстров, примерно столько же Н-событий, плюс пару штук с обычными персонажами. Так как игра про "ранчо с монстрами" я думал что основной сюжет будет крутиться вокруг этого. Но...как я уже понял посмотрев на нее изнутри, одними потрахушками с монстрами она не ограничивается.
А насчет имени гг, на японском оно выглядит  так しずく ,и произноситься как шИзуку, ударение на "и". Но это уже не суть как важно.
С переводом "The angel-looking pervert" уже определился на "Извращенке ангельской наружности" и в обычном диалоге как "Женщина ангельской наружности". У нее просто моделька ангела, об этом я не написал сразу pardon

 
Ответить
#8
>С переводом "The angel-looking pervert" уже определился на "Извращенке ангельской наружности" и в обычном диалоге как "Женщина ангельской наружности". У нее просто моделька ангела,
В таком случае можно обрезать до "развратный ангелочек"/"похотливая ангелесса" smile
>Но...как я уже понял посмотрев на нее изнутри, одними потрахушками с монстрами она не ограничивается
Просто я доставал текст из этой игры и видел объемы, поэтому и написал, что перевод займет много времени

В целом - желаю удачи с переводом, если возникнут трудности - пиши, постараюсь помочь smile

 
Ответить
#9
@ce56dd87, 304 А и еще насчет манеры перевода, не могу сказать что стремлюсь к литературной манере. Все таки с таким ограничением как диалоговое окно там особо не развернешься на красивое словцо. Но пытаюсь донести все понятно как при обычном разговоре, только попадаются иногда такие предложения что не сразу поймешь о чем там речь. К примеру когда переводил "подработки", была там одна непонятная. Оригинал на инглише щас не найду но перевел ее как "распространение тканей", и только позже в одном из диалогов с работодателем всплыла информация что это "карманная ткань", а так как звучит бредово пришлось додумывать и это стало "карманными платками", а сама работа стала по "распространению платков".


(07.08.2017, 18:52)cc5f18c4 писал(а): В целом - желаю удачи с переводом, если возникнут трудности - пиши, постараюсь помочь
Спасибо! Как раз и создал эту тему, что бы в тупиковых ситуациях попросить советы smile

 
Ответить
#10
(07.08.2017, 15:40)b6badda7 писал(а): имена собственные не переводятся. Это золотое правило.
еще скажи, что в фентезюшных мирах все владеющие речью шпарят по-аглицки

 
Ответить
#11
Всем добрый день кому интересен перевод этой игры. Сегодня я закончил перевод всего города, то есть название районов, диалогов персонажей что там крутятся и подработки. А так же всех предметов, навыков и противников в игре. То есть уже сейчас можно попробовать пройти игру используя подработки. Но так как игра про ранчо с монстрами, выкладывать ее я пока не буду smile . Теперь начну добивать ветку с готовкой и собственным магазином. И уже в дальнейшем переходить полностью на "общие события".

 
1
Ответить
#12
будем ждать, с удовольствием поиграю в переведенную игру

 
Ответить
#13
Как идут дела?

 
Ответить
#14
(15.08.2017, 03:19)cd7c0985 писал(а): Как идут дела?

Перевод идет, но медленно. Поэтому ничего не писал в эти дни.


Мдааа, как же я был не прав что думал за пару дней ее переведу. Начал шарится в папке с игрой, главное и вспомогательное меню все не хотело переводится, искал в чем же проблема, как оказалось это все цельная картинка, и что бы все было на русском надо это править в фотошопе. С меню вроде не много надо сделать, но в той же папке нашел кучу других картинок которых скорее всего тоже надо будет перевести. Однако, сколько всего в ней понапихано, это я о самой игре. Как я понял по той папке, в игре будет присутствовать таблица с рейтингом разных ранчо, и возможность путешествовать в разные локации(но это не точно) то есть не только на ранчо, в город и подземелья. А в другие области, либо же это просто были заготовки для следующих обновлений, так как в этой версии 1.29 в самой игре их нет. Ну как возьмусь за "общие события" будет виднее.

 
Ответить
#15
@a48ce228, Помощь не требуется?

 
Ответить
#16
Тоже брался за перевод этой игры.
Но потом появился еще один переводчик, и я просто забил. scratch_one-s_head

 
Ответить
#17
(17.08.2017, 19:28)2b6a21d писал(а): @a48ce228, Помощь не требуется?

Да нет в принципе. Думаю до конца августа ее закончу. Но потом думаю браться за другие большие проекты, вот с ними наверное нужна будет помощь.


(18.08.2017, 10:00)4226f1ae писал(а): Тоже брался за перевод этой игры.
Но потом появился еще один переводчик, и я просто забил.  scratch_one-s_head

Это который выложил тот недоперевод?

 
Ответить
#18
@a48ce228, если надо будет, я каждый день здесь smile

 
Ответить
#19
(18.08.2017, 10:50)55133e42 писал(а): Это который выложил тот недоперевод?
Честно не знаю, возможно...

 
Ответить
#20
Как успехи с переводом?

 
Ответить
#21
(29.08.2017, 08:03)eec69297 писал(а): Как успехи с переводом?

Из-за работы замедлилось все, в свободное время только занимаюсь им. Теперь уже в сентябре закончу.

 
Ответить
#22
@a48ce228, Помощь нужна??

 
Ответить
#23
Давно тут не писал. Перевод не забросил, так что скоро ее выложу. Просто из за работы времени для перевода меньше уделяю. И вот дотянул до того что закончилась бесплатная версия rpg maker vx, знающие люди где можно скачать полностью бесплатную версию, желательно на русском. Те что нашел в сети были кривые, или же как у меня с лицензией на 30 дней.

 
Ответить
#24
@a48ce228, поищи key gen для vx,
Если не найдешь - через пару часов я поищу у себя на компе и скинк тебе(если еще актуально будет)

 
Ответить
#25
@ce56dd87, благодарю. Все сделал smile

 
1
Ответить
#26
День добрый. Так как перевод идет медленно думаю выложить что перевел и в дальнейшем обновлять по мере продвижения, как думаете?
И знатокам английского, попался один диалог со сленгом какие будут советы с переводом? "Yo, what up bra? Fo shizzle my nizzle!"

 
Ответить
#27
(28.09.2017, 11:18)55133e42 писал(а): День добрый. Так как перевод идет медленно думаю выложить что перевел и в дальнейшем обновлять по мере продвижения, как думаете?
И знатокам английского, попался  один диалог со сленгом какие будут советы с переводом? "Yo, what up bra? Fo shizzle my nizzle!"

Спасибо за твой труд. Но лично я думаю нужно закончить перевод до конца а затем его выкладывать.

 
Ответить
#28
@a48ce228, если не ошибаюсь, то первая часть:
"Здаров, как дела?" ну или с таким смыслом
Вторая часть - сильно не уверен, советую пропустить фразу через толкователи типа академика (или просто кинь фразу в гугл и добавь "перевод")
Если не подскажут или не найдешь ответа - на выходных поищу
В крайнем случае - просто подгони под контекст или переведи лишь первую часть, 2-я особой смысловой нагрузки не несет (судя по всему)

 
Ответить
#29
Yo, what up bra? - что за лифчик
Fo shizzle my nizzle! - зажмурься
всё это перевёл гугл переводчик, с первым предложением я согласен на все 100, а вот шизли низли хз


вот нашёл мнение знатока сленга
Это значит "железно, брат".
Афро-американский хип-хоп сленг.

 
Ответить
#30
Всем спасибо. В принципе там только пара таких сообщений, и на сюжет не влияют. Мб даже так оставлю.

 
Ответить


Переход:


Просматривают эту тему: 1 Гость(ей)