Рейтинг темы:
  • Голосов: 8 - Средняя оценка: 4.5. Если голосов меньше 5 оценка не показывается.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Перевод игры DropFactory / Инкубатор
@a48ce228, можно в таком случае недопереведенную версию выложить?

 
«Каждый день — хороший день, когда у тебя огромный член!» (с)
Ответить
@a48ce228, сколько осталось ? В тысячах строк ?

 
Ответить
Ужас, если автор ближайшие пару месяцев не закончит, Переведу сам....smile Реально, плотно поработав, можно перевести максим недели за две.

 
Ответить
(17.10.2019, 14:53)4208b4fc писал(а): Ужас, если автор ближайшие пару месяцев не закончит, Переведу сам....smile Реально, плотно поработав, можно перевести максим недели за две.

А можно ознакомится с примерами ваших переводов? К слову про две недели... Fafnier, думал закончить за две недели.... прошли 3 года назад secret . (Просто мысли в слух)

 
Ответить
(18.10.2019, 00:09)d16eebbf писал(а):
(17.10.2019, 14:53)4208b4fc писал(а): Ужас, если автор ближайшие пару месяцев не закончит, Переведу сам....smile Реально, плотно поработав, можно перевести максим недели за две.

А можно ознакомится с примерами ваших переводов? К слову про две недели... Fafnier, думал закончить за две недели.... прошли 3 года назад secret . (Просто мысли в слух)

Ну дело в том, что игры на английском я не переводил (как бы я его неплохо знаю) и не было нужды. А переводил, в основном, моды к Симс 3 и Симс 4:
ONIKI KinkyWorld и NisasWickedPerversions. А так меня больше увлекает перевод с японского (тех игр, где без перевода просто сложновато играть).
При этом, лучше всего получается такая последовательность яп->aнгл->рус. На этом поприще работаю с двумя игрушками:
"A Plan to Restore the Town - Tia’s Toystore / План восстановления деревни, магазин игрушек Тии" и "Kobold's Knight of Livestock".

По сути, с англоязычным переводом основное время тратится не на перевод, а на работу руками по вбиванию переведенного текста.

 
Ответить
(18.10.2019, 11:03)4208b4fc писал(а): Ну дело в том, что игры на английском я не переводил (как бы я его неплохо знаю) и не было нужды. А переводил, в основном, моды к Симс 3 и Симс 4:
ONIKI KinkyWorld и NisasWickedPerversions. А так меня больше увлекает перевод с японского (тех игр, где без перевода просто сложновато играть).
При этом, лучше всего получается такая последовательность яп->aнгл->рус. На этом поприще работаю с двумя игрушками:
"A Plan to Restore the Town - Tia’s Toystore / План восстановления деревни, магазин игрушек Тии" и "Kobold's Knight of Livestock".

По сути, с англоязычным переводом основное время тратится не на перевод, а на работу руками по вбиванию переведенного текста.

Я вас понял. Дорогу осилит идущий. Так пожелаю вам, чтобы ничто, не задерживало вас от завершения своих переводов.

 
Ответить
(18.10.2019, 11:54)d16eebbf писал(а): Я вас понял. Дорогу осилит идущий. Так пожелаю вам, чтобы ничто, не задерживало вас от завершения своих переводов.

Спасибо! К сожалению с переводом с японского все куда сложнее и соответственно медленнее. Из-за иной информационной плотности языка.
В 8 случаях из 10 перевод не влезает в отведенное диалоговое окно. На подгон уходит просто море времени.

 
Ответить
(18.10.2019, 13:11)4208b4fc писал(а):
(18.10.2019, 11:54)d16eebbf писал(а): Я вас понял. Дорогу осилит идущий. Так пожелаю вам, чтобы ничто, не задерживало вас от завершения своих переводов.

Спасибо! К сожалению с переводом с японского все куда сложнее и соответственно медленнее. Из-за иной информационной плотности языка.
В 8 случаях из 10 перевод не влезает в отведенное диалоговое окно. На подгон уходит просто море времени.

Если на движке KiriKiri, то в сети были скрепы для переноса текста. А про rpgmaker, в ветке Translator++ вроде бы что то интересное по данной теме добавили.

Так же раскладка шрифта влияет на размер.  Обычно Jap-Ang нормально вмещается на одной кодировке. А вот для Русского нужно подбирать из имеющегося. Если конечно нет возможности добавить свой.
Из стандартных(обычно уже присутствует в игре), приемлемо русский отображает(без пространства между букв. и правильного размера) - Yu Gothic UI Light.

Если я чего не знаю про лёгкий способ вставки шрифтов в KiriKiri то извиняюсь.

 
Ответить
(18.10.2019, 15:36)d16eebbf писал(а): Если на движке KiriKiri, то в сети были скрепы для переноса текста. А про rpgmaker, в ветке Translator++ вроде бы что то интересное по данной теме добавили.
Игра на rpgmaker vxa, 43 символа на строку и 3 строки если на первой имя ГГ/Непися.
Часть переводил в самом мейкере, потом упарился и портировал в XML, в котором иду уже одним массивом всего содержимого.

KiriKiri - увы тут нет.

 
Ответить
(17.10.2019, 14:53)4208b4fc писал(а): Ужас, если автор ближайшие пару месяцев не закончит, Переведу сам....smile Реально, плотно поработав, можно перевести максим недели за две.

Удачи тебе в твоих переводах. Надеюсь ты не сольешься как фафнир. Удачи.

 
Ответить
Нашел в Разделе переводов тему с переводом этой игры https://albedo.pw/tr/book/50
Кто знает, как попроситься в группу переводчиков?

 
Ответить
(19.10.2019, 10:31)4208b4fc писал(а): Нашел в Разделе переводов тему с переводом этой игры https://albedo.pw/tr/book/50
Кто знает, как попроситься в группу переводчиков?
постучись в лс к создателю темы https://albedo.pw/tr/users/310 (если не ошибаюсь то вот он же: https://albedo.pw/user-13630.html)
однако рекомендую обратить внимание, что последнее обновление того перевода было 2 года назад
(18.10.2019, 15:45)4208b4fc писал(а): Часть переводил в самом мейкере, потом упарился и портировал в XML, в котором иду уже одним массивом всего содержимого.
для удобства перевода игр на движке rpg maker vx (на котором сделана эта игра) текст можно вытащить при помощи https://albedo.pw/thread-849.html

 
Ответить
(19.10.2019, 10:58)cc5f18c4 писал(а): однако рекомендую обратить внимание, что последнее обновление того перевода было 2 года назад
Уже постучался. По сути, надо чтобы автор дал доступ к таблицам и открыл тему для комментирования.
(19.10.2019, 10:58)cc5f18c4 писал(а): для удобства перевода игр на движке rpg maker vx (на котором сделана эта игра) текст можно вытащить при помощи https://albedo.pw/thread-849.html
Не пробовал работу с трансом (признаться мне удобнее одним массивом), но поскольку тема уже создана и трансом (если не ошибаюсь) уже портирована, то какой смысл создавать новую. А так, я бы и формат транса попробовал и для комментариев тема была бы открыта, что бы видно было другим.

@ce56dd87,
Я, если можно, попозже еще попристаю с радом вопросов об особенностях редактуры блоков в редакторе мейкера. Видел на форуме ряд объяснений, но есть нюансы.

 
Ответить
(19.10.2019, 11:14)4208b4fc писал(а): Не пробовал работу с трансом (признаться мне удобнее одним массивом), но поскольку тема уже создана и трансом (если не ошибаюсь) уже портирована, то какой смысл создавать новую. А так, я бы и формат транса попробовал и для комментариев тема была бы открыта, что бы видно было другим.
сам по себе транс относительно неудобен, лично я его использую с https://albedo.pw/thread-2614.html
эта прога позволяет конвертировать файлы транса в одну экселевскую таблицу
судя по именам файлов - да, он вытаскивал текст трансом

 
Ответить
(19.10.2019, 11:28)cc5f18c4 писал(а): сам по себе транс относительно неудобен, лично я его использую с https://albedo.pw/thread-2614.html
эта прога позволяет конвертировать файлы транса в одну экселевскую таблицу
судя по именам файлов - да, он вытаскивал текст трансом

Я вытаскивал скриптом общий массив. И в формате xml далее чехвостил в Notepad++. Замечательный редактор, особенно для .xml и .json.

 
Ответить
Автор темы открыл мне доступ к переводу. Возник вопрос, правильный ли это формат перевода?

Оригинал:
> RPGMAKER TRANS PATCH FILE VERSION 3.2
> BEGIN STRING
Shizuku
> CONTEXT: Actors/1/name/ < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Actors/2/name/ < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Actors/3/name/ < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Actors/12/name/ < UNTRANSLATED

> END STRING

Перевод:
> RPGMAKER TRANS PATCH FILE VERSION 3.2
> BEGIN STRING
Shizuku
> CONTEXT: Actors/1/name/ < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Actors/2/name/ < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Actors/3/name/ < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Actors/12/name/ < UNTRANSLATED
Шидзуку
> END STRING

Т.е. правильно ли автор вставил перевод?

 
Ответить
@9b234c78, ну, если хочется гемора, то можно и так выложить, переводить придётся именно так как указано в примере
как правильно выкладывать см. обсуждение этой темы: https://albedo.pw/thread-2614.html

В двух словах - нет не правильно, правильно выложенный текст выглядит просто как строки текста без лишних записей (строки про рпг мейкер транс, из какого файла вытащен текст и т.д.)

 
Ответить
(21.10.2019, 13:55)cc5f18c4 писал(а): @Assser, ну, если хочется гемора, то можно и так выложить, переводить придётся именно так как указано в примере
как правильно выкладывать см. обсуждение этой темы: https://albedo.pw/thread-2614.html

В двух словах - нет не правильно, правильно выложенный текст выглядит просто как строки текста без лишних записей (строки про рпг мейкер транс, из какого файла вытащен текст и т.д.)
Признаться из этой темы я не совсем понял что не так. Поскольку я никогда не пользовался трансом, я хотел просто выделить и скопировать непереведенный патч, и потом в область перевода воткнуть перевод. Мой вопрос касался, того что надо ли в переводе оставлять непереведенный текс из оригинала и правильно ли втыкать перевод между строкой > CONTEXT: и строкой > END STRING?

 
Ответить
чтобы не быть голословным, вот так выглядит нормально выложенный текст (он точно также извлекался трансом):
(21.10.2019, 16:00)4208b4fc писал(а): Мой вопрос касался, того что надо ли в переводе оставлять непереведенный текс из оригинала и правильно ли втыкать перевод между строкой > CONTEXT:  и строкой > END STRING?
да, именно так
если текст выложен так, то перевод надо писать над строкой > END STRING при этом оставляя весь сопутствующий текст в т.ч. оригинал, т.е. вот так:
(20.10.2019, 19:15)4208b4fc писал(а): > RPGMAKER TRANS PATCH FILE VERSION 3.2
> BEGIN STRING
Shizuku
> CONTEXT: Actors/1/name/ < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Actors/2/name/ < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Actors/3/name/ < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Actors/12/name/ < UNTRANSLATED
Шидзуку
> END STRING
Свёрнутый текст:
> RPGMAKER TRANS PATCH FILE VERSION 3.2 - указание на то, что текст вытащен при помощи транса,
> BEGIN STRING - начало строки,
Shizuku - исходный текст,
> CONTEXT: Actors/1/name/ < UNTRANSLATED и т.д. - файлы из которых текст вытащен,
Шидзуку - перевод,
> END STRING - окончание строки

 
Ответить
@ce56dd87,
(21.10.2019, 16:08)cc5f18c4 писал(а): чтобы не быть голословным, вот так выглядит нормально выложенный текст (он точно также извлекался трансом):
Свёрнутый текст:[Изображение: https://i.ibb.co/tCyKfCc/111.jpg]
а что это за прога у тебя так отображает текст? Это точно не excel который ты мне когда то советовал) Так же вижу появился активист что решил взяться за перевод в мое отсутствие @9b234c78, я могу скинуть тебе то что уже перевел и что не успел перекинуть и ты тогда уже доделаешь дело

 
Ответить
@a48ce228, это текст выложенный на местной ноте: https://albedo.pw/tr/

 
Ответить
(04.11.2019, 12:56)55133e42 писал(а): @9b234c78, я могу скинуть тебе то что уже перевел и что не успел перекинуть и ты тогда уже доделаешь дело

А можно спросить!? не поделить архивом с жаждущим? для личного, использования blush

 
Ответить
@8d71674, в текcтовом формате? XD Я же вытащил все через транс и работал через нотпад+

 
Ответить
(05.11.2019, 14:42)55133e42 писал(а): @8d71674, в текcтовом формате? XD Я же вытащил все через транс и работал через нотпад+
Согласен в любом виде.  blush Будет чем себя развлечь.

 
Ответить


Переход:


Просматривают эту тему: 2 Гость(ей)