Рейтинг темы:
  • Голосов: 0 - Средняя оценка: 0. Если голосов меньше 5 оценка не показывается.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Флудилка переводчиков
#1
Ну, каждому разделу нужна своя флудилка.  smile

Между тем, этим утром "наслаждаюсь" видео про русских локализаторов.

Свёрнутый текст:



А вот еще пара видео.







 
The cold never bothered me anyway.
1
1
1
Ответить
#2
Лень отдельную тему создавать, напишу здесь.
Кто нибудь может адекватно перевести вот это:

On my honor,
I will never betray my badge
my integrity, my character,
or the public trust.
I will always have
the courage to hold myself
and others accountable for our actions.
I will always uphold the constitution
my community and the agency I serve.  

Гугл транслейт не справился, а готового перевода я не нашел.

 
Ответить
#3
@Alahakh, а что сложного?

 
Ответить
#4
@f2b25847, да все, по сути. Я в английский не очень. Например, первая строка: Во имя моей чести? Ради моей чести? Дословно - на моя честь, но это бред. Еще вот эта кусок:

I will always have
the courage to hold myself
and others accountable for our actions.

буду иметь мужество что бы держать себя(???) и других, за кого я ответствен. Поддерживать тоже как-то не вариант.
И вообще, это клятва и вне должен быть некий ритм, она должна звучать величественно и даже пафосно.

 
Ответить
#5
@Alahakh, вобще можете открыть любьой устав военный и прочитать примерно тоже самое.

... условно

Клянусь!
Не предам свой значок
Мою честь, мою личность
И веру общества.
У меня всегда будеи решимость
Чтоь бы и я и другие отаечали за свои поступки
Конституция моего района и агенство которому служу превыше всего.

 
Ответить
#6
вот примерно так:
через (гугл)

Клянусь моей честью
Я никогда не предам
Мой значок
мою честность,
мой характер,
Или общественное доверие.
Я всегда буду мужественно
вести себя
и другие не ответственные за
Наши действия.
я буду всегда
Поддерживать
конституцию
мое сообщество
  И агентство , я служу.

как то так .

 
Ответить
#7
(12.06.2017, 06:10)3c8be94a писал(а): Я всегда буду мужественно
вести себя
и другие не ответственные за
Наши действия.
Ну не знаю. Мне кажется, тут что то вроде: Нести ответственность за себя и за других.

Нашел начало присяги в одном сериале:

Клянусь, что никогда не подведу свой значок,
свою честь, свою репутацию
или общественное доверие.


И это не просто какая то там присяга, это Oath of honor, довольно известная на западе. Что-то вроде клятвы Гиппократа для полицейских стран Британского содружества. Очень странно, что нет нормального литературного перевода.

С 1:34



 
Ответить
#8
@Alahakh, вы слишком заморачиваетесь. Единственное сложное тут понятие (непереводимое на русский) это character. В остальном все стандартно.

 
Ответить
#9
кто нибудь помнит где лежит программа для изменения размера окна в rpg_maker?
называлась как то вроде sizer
кидаешь её в корень, запускаешь, и менять размер можно просто растягивая окно.

 
Ответить
#10
[Изображение: https://preview.ibb.co/n78rVS/Image_1.png]
Как вам предложение, господа переводчики?)

 


Ответить
#11
@e2f0e42a,  lol
Впору увольняться и садиться изучать японский.

 
Ответить
#12
(02.04.2018, 17:40)1ae58039 писал(а): @e2f0e42a,  lol
Впору увольняться и садиться изучать японский.
Ну с одной стороны — да) А с другой, представь, если б таких было на каждого переводчика и переводимую игру по несколько сотен или даже тысяч человек) Ну готовых платить по 300-500 тугриков за хороший перевод. Впрочем, это уже какой-то патреон переводов)

 


Ответить
#13
Не сочтите некропостингом, плиз.

Подскажите как перевести на русский вот это:

I got to to taste some delicious onaholes that live there.

Собственно, понятно все, кроме "одной дырки"...

 
Ответить
#14
@283798c0, как я понял непонятно, что означает онахола:
Онахола - мужское изделие для мастурбации, сделанное с отверстием в виде женского влагалища
Также - жанр хентая, когда женский персонажей превращают в некое подобие таких изделий


(10.04.2019, 03:00)12c76ce4 писал(а): I got to to taste some delicious onaholes that live there.

Здесь нужно отталкиваться от контекста: либо персонаж рассказывает о том, как он классно мастурбировал(т.е. дословный перевод), либо он называет своих партнёрш ходячими дырками

 
Мои переводы
перевожу: Ochi mono RPG ~60%
Ответить
#15
Понятно, спасибо.

 
Ответить
#16
А вот такое выражение помогите понять пожалуйста:
It's time to jam
Dance nasty girls, dance

фраза из песни - понятно, что это не варенье... но в каком смысле употребляется этот JAM???

 
Ответить
#17
@283798c0, порывшись по инету нашёл, что jam используется и в различных переносных значениях https://context.reverso.net/перевод/английский-русский/Time+to+jam
Предполагаю, что в данном тексте "its time to jam" переводится как: "пришло время тусить" (если я правильно понял контекст)
Если это песня - наверняка есть её перевод и можно спокойно найти его через гугл

 
Мои переводы
перевожу: Ochi mono RPG ~60%
Ответить
#18
(30.04.2019, 05:42)cc5f18c4 писал(а): @283798c0, порывшись по инету нашёл, что jam используется и в различных переносных значениях https://context.reverso.net/перевод/английский-русский/Time+to+jam
Предполагаю, что в данном тексте "its time to jam" переводится как: "пришло время тусить" (если я правильно понял контекст)
Если это песня - наверняка есть её перевод и можно спокойно найти его через гугл

Спасибо за ответ. По смыслу я примерно так и понял, что  "пришло время тусить". Вот только нормального перевода этой песни не нашел. Далеко не все переводится на наш великий и могучий. Везде ГУГЛ... так и я могу ))))

https://genius.com/Vanity-6-nasty-girl-lyrics

Вот песенка, если что...

 
Ответить


Похожие темы
Тема: Автор Ответов: Просмотров: Посл. сообщение
Information Список работ команды переводчиков PL и некоторых других b6badda7 269 44830 Сегодня, 05:08
Посл. сообщение: cc5f18c4
  Для переводчиков - вытаскиваем текст из игры dab92885 77 4635 27.12.2018, 11:57
Посл. сообщение: cc5f18c4

Переход:


Просматривают эту тему: 1 Гость(ей)