Рейтинг темы:
  • Голосов: 1 - Средняя оценка: 5. Если голосов меньше 5 оценка не показывается.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
RPGMaker trans + Excel + Нота
#1
Bug 
Хочу поделиться утилитой которая поможет совместно переводить игры.

[Изображение: http://i76.fastpic.ru/big/2016/0316/11/2b6bb7f9bcb3f564b9f47abf98011411.jpg]

Cсылка на яндекс

Возможности утилиты:
- Создание Excel таблиц из патча
- Создание отчетов для ведения прогресса перевода
- Переводить патчи используя Excel таблицы или другие переведенные  патчи
- Создание тестового патча, который во все блоки добавляет информацию - Название карты + номер строки в таблице
- Проверка спец команд движка
- Выгрузка перевода для последующего исправления грамматических ошибок с помощью офисных пакетов (Microsoft Office, LibreOffice и т.д.)
- Добавлена загрузка переводы с ноты
- Добавлена возможность указать свой разделитель для перевода с нотыNEW!

Системные требования:
- Windwos XP или выше
- Microsoft .NET Framework 4.0

Алгоритмы действий:
В алгоритмах используется номера кнопок.
Загрузка перевода с Ноты
Нюансы ноты:
- Имя главы должно совпадать с именем файла (map001  и Map001 программа считает разными именами);
- Если прога найдет не соответствие количества блоков между базой и переводом, после окончания загрузки будет предложено сохранить файл с именами проблемных карт;
- Если статус главы не "перевод готов" то в файлах будет лишняя строчка "Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.", что отразится в несоответствие по количеству блоков.

1.1 -> Выбираем патч -> 1.N -> Выбираем папку с файлами ноты
Создание Excel с нуля
1.1 -> Выбираем патч -> 1.4 -> Выбираем место сохранение и имя
Создание Excel из частично переведенного патча
1.1 -> Выбираем патч -> 1.2 -> выбираем патч с переводом -> 1.4 -> Выбираем место сохранение и имя
Создание отчетов
1.1 -> Выбираем патч -> 1.3 -> выбираем Excel -> 1.6 -> Выбираем место сохранение и имя -> 1.7 -> Выбираем место сохранение и имя
Создание переведенного патча
1.1 -> Выбираем патч -> 1.3 -> выбираем Excel -> 2.1 -> Выбираем патч -> 2.2 -> 2.4 -> Выбираем папку сохранения патча
Создание тестового патча
2.1 -> Выбираем патч -> Ставим галочку на пункте "Тестовый" -> 2.4 -> Выбираем папку сохранения патча
Проверка команд движка
1.1 -> Выбираем патч -> 1.3 -> выбираем Excel -> 1.5
Если ошибки будут найдены программа предложит сохранить отчет в котором будут записаны приблизительные типы ошибок.
Типы ошибок:
* Ошибка NVCS[Х] - неправильно записано \\N[Х] (кроме N могут быть V, C и S)
* Ошибка .|><^!_ - неправильно записано \. (кроме . могут быть |,>,<,^ и !)
* Ошибка $ - с этим сложнее, не смог найти точно информацию есть ли данные команды в новых версия движка (выше 2к3)...
Проверка орфографии
Выгрузка 1.1 -> Выбираем патч -> 1.3 -> выбираем Excel -> 1.9 -> Выбираем папку сохранения файлов
В итоге мы получим файлы с переводом и только переводом, со структурой:
#Блок номер: X
Перевод
#Конец блока
Внимание! в файлах используется кодировка UTF8, сделано это было специально что бы не потерять символы которые встречаются в японски играх.
После проверки и исправления найденных ошибок загружаем результат через пункт 1.10 (1.1 -> 1.10)

 
Ответить
#2
(02.01.2017, 16:17)a12e1f39 писал(а): Кто поделиться патчиком и архивчиком для тестов?
могу тебе скинуть любую из переведенных игр, например рио 5, пойдет?
или могу кинуть не переведенную игру отложенную на будущее (но уже прогнанную трансом)
и какой язык оригинал предпочтительнее яп или англ?

 
Ответить
#3
@ce56dd87, язык не важен. Главное что бы я с нотой потеснил.

 
Ответить
#4
@c0b44a5f, ок, имеет значение, переведена игра или нет?
короче говоря - кинул в лс

 
Ответить
#5
@c0b44a5f проверил добавление перевода с Ноты, перевод в патч добавляет, но немного не корректно:

вот пример созданного патча:
Свёрнутый текст:
Код:
> BEGIN STRING
\\n<\\n[1]\>I have to deliver these drugs to \\n[11] first.
> CONTEXT: Commonevents/86/1/Dialogue
\\n<\\n[1]\>Я должен сперва доставить эти лекарства \\n[11].> END STRING

> BEGIN STRING
\\n<\\n[1]\>I can't do this... I'm exhausted.
> CONTEXT: Commonevents/87/1/Dialogue
\\n<\\n[1]\>Я не могу это сделать... я устал.> END STRING

> BEGIN STRING
\\n<\\n[8]\>[Hey kid...]
> CONTEXT: Commonevents/88/4/Dialogue
> CONTEXT: Commonevents/88/30/Dialogue
> CONTEXT: Commonevents/88/56/Dialogue
\\n<\\n[8]\>[Эй, пацан...]> END STRING

проблема в том, что "> END STRING" должен идти с новой строки!

 
Ответить
#6
Я уже это исправил, сам с утра выловил кучу косяков... Но все равно спасибо!
Минут через 5 обновлю.

 
Ответить
#7
@c0b44a5f, такой вопрос, могу я при помощи твоей утилиты загрузить часть файлов перевода с ноты, а часть файлов из excel? А то у меня беда с импортом Scripts.txt из за особенностей оригинала.

 
Ответить
#8
Только если отдельно загрузишь файл Scripts.txt как базу(т.е. в папке patch оставить только Scripts.txt), применишь перевод и потом сохранишь как патч.

 
Ответить
#9
@c0b44a5f, получилось проще! Загрузил базу, потом перевод с ноты без файла "Scripts.txt", а потом загрузил из excel, где был только лист "Scripts.txt".

 
Ответить
#10
@c439be05, а что там с Scripts.txt? В чём проблема его держать на ноте?

 
Ответить
#11
(04.01.2017, 09:44)d7594d31 писал(а): @Gorb, а что там с Scripts.txt? В чём проблема его держать на ноте?

В нем есть большие блоки текста разделенные пустыми строками и поэтому при импорте утилитой @c0b44a5f текст съезжает!

Вот ссылка на него https://yadi.sk/i/3xN6WqAj36rBRw , файл из игры "A Zombie's Life 0.5", вытащен "RPGMakerTransv4.37"

 
Ответить
#12
@c439be05, не особо понял проблему, почему съезжает. Не увидел там много пустых строк подряд. Тогда позже попробую от начала до конца получить готовый патч.

При экспорте архива можно тоже задать формат разделителя. Правда делается это пока руками.
Зайдя на страницу вывода любой главы, например https://albedo.pw/tr/book/25/4163/ready там можно указать разделитель, в том числе собственный.
После нажатия кнопки обновить адресная строка изменяет свой вид, например
Код:
https://albedo.pw/tr/book/25/4163/ready?algorithm=0&author_id=0&crlf=0&separator=4&sep_custom=%7B-----------%7D&skip_neg=0&untr=o
Чтобы передать этот же формат нужно скопировать всё что после ready и подставить в ссылку архива, то есть получится:
Код:
https://albedo.pw/tr/book/25/download?algorithm=0&author_id=0&crlf=0&separator=4&sep_custom=%7B-----------%7D&skip_neg=0&untr=o
Здесь я задал разделитель {-----------} для примера.
Примечание: если архив уже был сгенерирован, то нужно изменить что-то (хоть добавить пробел где-то) в любой главе, тогда при следующем запросе архив будет создан заново с новыми параметрами.
Саму прогу @c0b44a5f'а я ещё не пробовал.

 
Ответить
#13
@31e3cf1d, если в проге @c0b44a5f'а можно будет указать разделитель, то проблема решится! А пока там разделителем является пустая строка.

 
Ответить
#14
Добавил возможность указывать свой разделитель.

 
Ответить


Похожие темы
Тема: Автор Ответов: Просмотров: Посл. сообщение
  Переводчикам игр RPGMaker - программа RPGMaker Trans b6badda7 204 7325 02.12.2018, 11:56
Посл. сообщение: cc5f18c4
  Что делать если Rpg trans не добавляет некоторые Map000.txt ? 4119c537 3 108 07.07.2017, 11:57
Посл. сообщение: cc5f18c4
  Проблема с CSV и Excel 5a031b3c 7 73 23.05.2017, 00:00
Посл. сообщение: d7594d31

Переход:


Просматривают эту тему: 1 Гость(ей)