Альбедо
Игра: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - Версия для печати

+- Альбедо (https://albedo.pw)
+-- Форум: Разработка, модификация и перевод игр (https://albedo.pw/forum-51.html)
+--- Форум: Гильдия переводчиков (https://albedo.pw/forum-131.html)
+--- Тема: Игра: Перевод игры DropFactory / Инкубатор (/thread-3798.html)



Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 07.08.2017

В общем решил я перевести ЭТО чудо. И пока не залез в файлы игры я еще не знал на что подписываюсь. А это 453 вкладок "общих событий", 340 предметов, 176 навыков и 120 противников. Но не все так плохо, в некоторых событиях нет текста или же он повторяется, тоже самое и в других. Просто вместо 5-6 дней за которые я думал закончить перевод, стало больше.
А эту тему я решил создать для обсуждений и советов по переводу данной игры. Так как местами я просто залипаю в некоторых именах, диалогах или текстах. Перевести буквально или же включить фантазию? В основном я буду советоваться с вами по этому поводу.


Начну с малого, все думаю стоит ли переводить имена? Мне допустим нравится как на англ выглядит имя главной героини Shizuku, чем Шизуку. Это связанно с тем что я немного шепелявлю, и произносить "Ш", даже в уме мне не очень приятно. Но это мелкие придирки, все таки в диалогах часто используют имена к примеру "Да~... Это правда, Shiino-san уже за все заплатила..." и совмещение английского и русского выглядит не очень. Стоит ли перевести все на русский или же так и оставить? Так же есть персонаж с таким именем "Angel-looking woman" как это перевести что бы звучало нормально?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - afeb95cd - 07.08.2017

не проще имена оставить на инглише они не сильно имеют значения больше текс


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b6badda7 - 07.08.2017

@a48ce228, имена собственные не переводятся. Это золотое правило. Angel looking women — не имя, как ты, наверное, уже и сам понял, а потому с ним можно делать, что угодно. Божественная красавица. Женщина-ангел. Женщина ангельской наружности. Сногсшибательная красотка. Короче, в зависимости от контекста


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 07.08.2017

(07.08.2017, 15:40)b6badda7 писал(а): @a48ce228, имена собственные не переводятся. Это золотое правило. Angel looking women — не имя, как ты, наверное, уже и сам понял, а потому с ним можно делать, что угодно. Божественная красавица. Женщина-ангел. Женщина ангельской наружности. Сногсшибательная красотка. Короче, в зависимости от контекста

Просто в игре есть такой текст "The angel-looking pervert выстрелила заклинанием в Shizuku!!". Перевести это как "Извращенка ангельской наружности" ? Нормально звучит? Женщина ангельской наружности, думаю хорошо подходит.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - de295492 - 07.08.2017

@a48ce228, божественно красивая извращенка\ дьявольски красивая извращенка...


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - cc5f18c4 - 07.08.2017

@a48ce228, сорри, но я все-таки вставлю свои пять копеек:
(07.08.2017, 14:17)55133e42 писал(а): Просто вместо 5-6 дней за которые я думал закончить перевод, стало больше.
лучше рассчитывай на месяц-два (ибо объемы у игры о-го-го+ты, судя по всему, собрался переводить напрямую в мейкере), за неделю можно перевести лишь короткую игру (например, я за неделю смог перевести 4 часть рио)
+еще неделю добавь на поиски того, как убрать квадратики/поправить шрифт и т.п. (ибо движок у игры vx)
(07.08.2017, 14:17)55133e42 писал(а): Перевести буквально или же включить фантазию?
если способен перевести художественно (т.е. с использованием фантазии) - переводи, главное не увлекайся
(07.08.2017, 14:17)55133e42 писал(а): Начну с малого, все думаю стоит ли переводить имена? Мне допустим нравится как на англ выглядит имя главной героини Shizuku, чем Шизуку.
@e2f0e42a написал правильно, но уточню: например, есть персонаж "Mr. Green", правильно будет перевести, как "мистер Грин" (или "господин Грин"), но никак "мистер Зеленый"
имя Shizuku, я бы скорее перевел как Шизука, а не Шизуку (но тут дело вкуса), если тебе не нравится перевод по системе хэпберна, воспользуйся системой поливанова и переведи ее как Сизука (Сизуку)
Свёрнутый текст:
для тех кто скажет "Но ведь Sh - переводятся как Ш!", вы правы, но отчасти, не забываем, что игра изначально на японском, а забугорные переводчики используют систему написания хэпберна, поэтому и получается, что у них выскакивает буква Ш, однако в нашей стране есть система поливанова, в которой звуки переводятся несколько иначе
подробнее читаем на вики и лурке "система хэпберна" и "система поливанова"
з.ы. в срачи по поводу какая правильнее лезть не буду
как переводчик, ты можешь немного искажать имена, если посчитаешь, что так будет правильней
но оставлять имена написанные англ буквами - не следует
(07.08.2017, 16:00)55133e42 писал(а): "The angel-looking pervert выстрелила заклинанием в Shizuku!!"
"Развратная дева с прекрасным ликом швырнула заклинание в Шизуку!!!"
"Похотливая красавица метнула заклинание в Шизуку!!!"

з.ы. надеюсь адекватно расписал свое мнение, сорри если что - вырубаюсь


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 07.08.2017

@ce56dd87, насчет предполагаемого времени, я рассчитывал от силы увидеть там 20-30 монстров, примерно столько же Н-событий, плюс пару штук с обычными персонажами. Так как игра про "ранчо с монстрами" я думал что основной сюжет будет крутиться вокруг этого. Но...как я уже понял посмотрев на нее изнутри, одними потрахушками с монстрами она не ограничивается.
А насчет имени гг, на японском оно выглядит  так しずく ,и произноситься как шИзуку, ударение на "и". Но это уже не суть как важно.
С переводом "The angel-looking pervert" уже определился на "Извращенке ангельской наружности" и в обычном диалоге как "Женщина ангельской наружности". У нее просто моделька ангела, об этом я не написал сразу pardon


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - cc5f18c4 - 07.08.2017

>С переводом "The angel-looking pervert" уже определился на "Извращенке ангельской наружности" и в обычном диалоге как "Женщина ангельской наружности". У нее просто моделька ангела,
В таком случае можно обрезать до "развратный ангелочек"/"похотливая ангелесса" smile
>Но...как я уже понял посмотрев на нее изнутри, одними потрахушками с монстрами она не ограничивается
Просто я доставал текст из этой игры и видел объемы, поэтому и написал, что перевод займет много времени

В целом - желаю удачи с переводом, если возникнут трудности - пиши, постараюсь помочь smile


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 07.08.2017

@ce56dd87, 304 А и еще насчет манеры перевода, не могу сказать что стремлюсь к литературной манере. Все таки с таким ограничением как диалоговое окно там особо не развернешься на красивое словцо. Но пытаюсь донести все понятно как при обычном разговоре, только попадаются иногда такие предложения что не сразу поймешь о чем там речь. К примеру когда переводил "подработки", была там одна непонятная. Оригинал на инглише щас не найду но перевел ее как "распространение тканей", и только позже в одном из диалогов с работодателем всплыла информация что это "карманная ткань", а так как звучит бредово пришлось додумывать и это стало "карманными платками", а сама работа стала по "распространению платков".


(07.08.2017, 18:52)cc5f18c4 писал(а): В целом - желаю удачи с переводом, если возникнут трудности - пиши, постараюсь помочь
Спасибо! Как раз и создал эту тему, что бы в тупиковых ситуациях попросить советы smile


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 254fd912 - 07.08.2017

(07.08.2017, 15:40)b6badda7 писал(а): имена собственные не переводятся. Это золотое правило.
еще скажи, что в фентезюшных мирах все владеющие речью шпарят по-аглицки


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 08.08.2017

Всем добрый день кому интересен перевод этой игры. Сегодня я закончил перевод всего города, то есть название районов, диалогов персонажей что там крутятся и подработки. А так же всех предметов, навыков и противников в игре. То есть уже сейчас можно попробовать пройти игру используя подработки. Но так как игра про ранчо с монстрами, выкладывать ее я пока не буду smile . Теперь начну добивать ветку с готовкой и собственным магазином. И уже в дальнейшем переходить полностью на "общие события".


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b93a0fc2 - 10.08.2017

будем ждать, с удовольствием поиграю в переведенную игру


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - eecdce66 - 15.08.2017

Как идут дела?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 16.08.2017

(15.08.2017, 03:19)cd7c0985 писал(а): Как идут дела?

Перевод идет, но медленно. Поэтому ничего не писал в эти дни.


Мдааа, как же я был не прав что думал за пару дней ее переведу. Начал шарится в папке с игрой, главное и вспомогательное меню все не хотело переводится, искал в чем же проблема, как оказалось это все цельная картинка, и что бы все было на русском надо это править в фотошопе. С меню вроде не много надо сделать, но в той же папке нашел кучу других картинок которых скорее всего тоже надо будет перевести. Однако, сколько всего в ней понапихано, это я о самой игре. Как я понял по той папке, в игре будет присутствовать таблица с рейтингом разных ранчо, и возможность путешествовать в разные локации(но это не точно) то есть не только на ранчо, в город и подземелья. А в другие области, либо же это просто были заготовки для следующих обновлений, так как в этой версии 1.29 в самой игре их нет. Ну как возьмусь за "общие события" будет виднее.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 2b6a21d - 17.08.2017

@a48ce228, Помощь не требуется?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 4226f1ae - 18.08.2017

Тоже брался за перевод этой игры.
Но потом появился еще один переводчик, и я просто забил. scratch_one-s_head


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 18.08.2017

(17.08.2017, 19:28)2b6a21d писал(а): @a48ce228, Помощь не требуется?

Да нет в принципе. Думаю до конца августа ее закончу. Но потом думаю браться за другие большие проекты, вот с ними наверное нужна будет помощь.


(18.08.2017, 10:00)4226f1ae писал(а): Тоже брался за перевод этой игры.
Но потом появился еще один переводчик, и я просто забил.  scratch_one-s_head

Это который выложил тот недоперевод?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 2b6a21d - 18.08.2017

@a48ce228, если надо будет, я каждый день здесь smile


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 4226f1ae - 20.08.2017

(18.08.2017, 10:50)55133e42 писал(а): Это который выложил тот недоперевод?
Честно не знаю, возможно...


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 8fc3c711 - 29.08.2017

Как успехи с переводом?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 29.08.2017

(29.08.2017, 08:03)eec69297 писал(а): Как успехи с переводом?

Из-за работы замедлилось все, в свободное время только занимаюсь им. Теперь уже в сентябре закончу.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - eecdce66 - 30.08.2017

@a48ce228, Помощь нужна??


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 12.09.2017

Давно тут не писал. Перевод не забросил, так что скоро ее выложу. Просто из за работы времени для перевода меньше уделяю. И вот дотянул до того что закончилась бесплатная версия rpg maker vx, знающие люди где можно скачать полностью бесплатную версию, желательно на русском. Те что нашел в сети были кривые, или же как у меня с лицензией на 30 дней.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - cc5f18c4 - 12.09.2017

@a48ce228, поищи key gen для vx,
Если не найдешь - через пару часов я поищу у себя на компе и скинк тебе(если еще актуально будет)


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 12.09.2017

@ce56dd87, благодарю. Все сделал smile


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 28.09.2017

День добрый. Так как перевод идет медленно думаю выложить что перевел и в дальнейшем обновлять по мере продвижения, как думаете?
И знатокам английского, попался один диалог со сленгом какие будут советы с переводом? "Yo, what up bra? Fo shizzle my nizzle!"


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 6ef42a15 - 28.09.2017

(28.09.2017, 11:18)55133e42 писал(а): День добрый. Так как перевод идет медленно думаю выложить что перевел и в дальнейшем обновлять по мере продвижения, как думаете?
И знатокам английского, попался  один диалог со сленгом какие будут советы с переводом? "Yo, what up bra? Fo shizzle my nizzle!"

Спасибо за твой труд. Но лично я думаю нужно закончить перевод до конца а затем его выкладывать.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - cc5f18c4 - 28.09.2017

@a48ce228, если не ошибаюсь, то первая часть:
"Здаров, как дела?" ну или с таким смыслом
Вторая часть - сильно не уверен, советую пропустить фразу через толкователи типа академика (или просто кинь фразу в гугл и добавь "перевод")
Если не подскажут или не найдешь ответа - на выходных поищу
В крайнем случае - просто подгони под контекст или переведи лишь первую часть, 2-я особой смысловой нагрузки не несет (судя по всему)


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b10a03d7 - 28.09.2017

Yo, what up bra? - что за лифчик
Fo shizzle my nizzle! - зажмурься
всё это перевёл гугл переводчик, с первым предложением я согласен на все 100, а вот шизли низли хз


вот нашёл мнение знатока сленга
Это значит "железно, брат".
Афро-американский хип-хоп сленг.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 29.09.2017

Всем спасибо. В принципе там только пара таких сообщений, и на сюжет не влияют. Мб даже так оставлю.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 8d0a428e - 09.10.2017

Есть новости?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 12.10.2017

@9e3ad123, пока все так же, прогресс идет но медленно.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 31.10.2017

День добрый народ. Может кто посоветовать хороший переводчик с японского, ну или хотя бы с приблизительным переводом гугл и яндекс не справляются. В 1.29 попались ивенты на японском.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 56cf3f4e - 31.10.2017

@a48ce228, когда то начинал переводить с японского одну игрушку, пользовался этим:
https://www.excite.co.jp/world/english/
http://www.translito.com/russian/japanese-english/
http://webtranslation.paralink.com/translator/default.asp


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 31.10.2017

@d3986bfc, благодарю


Мда, с японского капец неудобно переводить. С английского по своим знания могу хотя бы понять о чем идет речь, а тут надо с японского перевести на английский с английского на русский и хрен пойми как все получилось. Хотел перевести пару игр с оригинала тк ждать их на английском хз сколько.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - cc5f18c4 - 31.10.2017

@a48ce228, для перевода с япа рекомендую использовать одновременно 3-4 онлайн-переводчиками
Лично я использую: эксайт(был выше), гугл, бинг и яд + мониторю, что происходит в игре через конструктор (и запущенную игру)


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 97bccf06 - 31.10.2017

Выкладывай, что есть. Народ начнет обсуждать, может и стимул доделать появится.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 31.10.2017

Да и так делаю. Процентов 70-80 готово. Если бы не работа в сентябре еще выпустил бы ее, начал то за здравие, за первую неделю перевел весь город, предметы, противников. А теперь в свободное время только занимаюсь, седня выходной решил по больше перевести.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ae8581ae - 31.10.2017

@a48ce228, Вы перевод здесь выложите или где-то ещё ? Собственно, хотелось бы поиграть в DropFactory на русском языке, когда Вы закончите с переводом smile


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 31.10.2017

@"Litigium", тут и на порнолабе, а дальше хз кто как разберет. Игру то перевожу просто, кто хочет может выкладывать у себя.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - eecdce66 - 10.11.2017

Как дела идут?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ae8581ae - 18.11.2017

@a48ce228, есть успехи с переводом ? smile


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 19.11.2017

@"Litigium", все так же. Обещать не могу, но до конца месяца должен закончить.
И знатокам rpg vx, как пофиксить квадраты в диалогах? Они вместо знаков типа стрелок и нот.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - cc5f18c4 - 19.11.2017

(19.11.2017, 11:52)55133e42 писал(а): @Litigium, все так же. Обещать не могу, но до конца месяца должен закончить.
И знатокам rpg vx, как пофиксить квадраты в диалогах? Они вместо знаков типа стрелок и нот.
насколько я знаю, rpg maker vx не поддерживает такие значки, поэтому приходится их либо удалять, либо заменять на аналоги (например стрелку вправо можно заменить на значок >)


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - eecdce66 - 02.12.2017

Как идут делат?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 02.12.2017

@"Ronin88", уже скоро.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 17bc3585 - 03.12.2017

(02.12.2017, 19:42)55133e42 писал(а): @"Ronin88", уже скоро.
Ура, ждем с нетерпение) blush


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b28f2f91 - 03.12.2017

Очень надеюсь, что получится не как в сентябре.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ae8581ae - 03.12.2017

@a48ce228, отличные новости, осталось понять сколько это "скоро" в днях biggrin


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b45da187 - 04.12.2017

(03.12.2017, 18:16)8113f455 писал(а): @a48ce228, отличные новости, осталось понять сколько это "скоро" в днях  biggrin

+/- 1-2 месяца wink


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 04.12.2017

@9ad4b848,

[Изображение: https://image.ibb.co/eKXTHw/00013r4b.png]


Ну а если серьезно, за неделю или скорее всего за две, выложу уже ее. Там осталось 40+- общих событий, потом косяки всякие почистить и все. Ну и в фотошопе немного поработать.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ae8581ae - 04.12.2017

@a48ce228, ну тогда неплохим подарком к Новому Году получится good


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b28f2f91 - 19.12.2017

Вчера прошло 2 недели с последнего обещания. Ну и зачем ты сроки ставишь которые сам же и пропускаешь?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 19.12.2017

@7f69c1c1, форс мажорные ситуации. Но перевод точно будет в ближайшее время


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ae8581ae - 19.12.2017

@a48ce228, перевод стоит ждать на этой неделе или всё же ближе к НГ ?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 19.12.2017

@"Litigium", честно хз, постараюсь на этой закончить. Но в этом году точно выпущу biggrin


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ae8581ae - 19.12.2017

@a48ce228, это радует biggrin


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 2c3250b0 - 20.12.2017

Что вы пристали к человеку, когда время придет тогда и выложит.  Спасибо бы лучше сказали за то что взялся, СПАСИБО кстати! Хоть и прошел на инглише поиграю еще на русском.  good
Да кстати язвительные коментарии може не писать я слишком циничный и не восприму их
Да и не обещал он ничего и не кому, ни одного слова обещаю я в его постах не увидел. Ну это так к слову.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ae8581ae - 21.12.2017

@d317977e, никто ни к кому не приставал (говорю как минимум, за себя). Просто если человек говорит, например, постараюсь через две недели закончить, соответственно, по истечении этих двух недель, ожидающие задаются вопросом о переводе игры (можете тему посмотреть). Само собой разумеется, что перевод делается на энтузиазме, за "спасибо", ведь за него деньги не уплачены, чтобы требовать какие-то сроки или ругать за пропуск этих сроков. Просто интересуемся, как идёт процесс, не более того.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b28f2f91 - 21.12.2017

(21.12.2017, 12:50)8113f455 писал(а): @d317977e, никто ни к кому не приставал (говорю как минимум, за себя). Просто если человек говорит, например, постараюсь через две недели закончить, соответственно, по истечении этих двух недель, ожидающие задаются вопросом о переводе игры (можете тему посмотреть). Само собой разумеется, что перевод делается на энтузиазме, за "спасибо", ведь за него деньги не уплачены, чтобы требовать какие-то сроки или ругать за пропуск этих сроков. Просто интересуемся, как идёт процесс, не более того.

Не думаю, что этот человек нуждается в пояснении происходящего. Обычный провокатор и не более.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 2c3250b0 - 25.12.2017

@Litigium, так я и не про тебя, у тебя все культурно
@7f69c1c1 писал: Вчера прошло 2 недели с последнего обещания. Ну и зачем ты сроки ставишь которые сам же и пропускаешь? Слово "обещаю" будь добр показать "провокатору"


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 25.12.2017

Что за конфликт на ровном месте? Сохраняйте спокойствие.
И вопрос знатокам почему не меняется сообщение что в скрипте заложен? Куда залезть надо?




RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 56cf3f4e - 25.12.2017

@a48ce228, Все норм, просто нужно начинать новую игру, а не сохранение


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 25.12.2017

@d3986bfc, оу, действительно.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ae8581ae - 28.12.2017

@a48ce228, есть какие-нибудь успехи ?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 29.12.2017

@"Litigium",есть, но однозначно обрадовать пока не могу.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ae8581ae - 29.12.2017

@a48ce228, главное, что он есть. Что ж, будем ждать.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 31.12.2017

Всех с новым годом! К сожалению из за работы и праздников не успел закончить перевод вовремя. Но в первых неделях января, после того как просохну, уже точно ОБЕЩАЮ ее закончить. А пока желаю вам больше, качественных, дрочибельных тайтлов в этом новом году. biggrin


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 2c3250b0 - 01.01.2018

И тебя с уже наступившим! drinks drinks drinks


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 4208b4fc - 03.01.2018

(28.09.2017, 11:18)55133e42 писал(а): И знатокам английского, попался  один диалог со сленгом какие будут советы с переводом? "Yo, what up bra? Fo shizzle my nizzle!"
Yo, what up bra?  -  Эй , как дела чувак? (Эй , как дела брателла?)
Fo shizzle my nizzle! - Все пучком! (Ништяк!)

Поскольку обе конструкции сленговые, то это наиболее подходящие выражения.

P.S.
Всегда рад помочь  со слэнгом, идиомами и прочей хренью.
Да. если не убрал цензуру в DF - маякни, я помогу убрать.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 3d1a1972 - 04.01.2018

(03.01.2018, 04:26)4208b4fc писал(а): Fo shizzle my nizzle!
это значит "for sure, my nigga". Слабо подходящий ответ на wazzzup


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 4208b4fc - 04.01.2018

(04.01.2018, 06:46)3d1a1972 писал(а): это значит "for sure, my nigga". Слабо подходящий ответ на wazzzup
Согласен, дословно именно так, но в контексте можно и трактовать как я предложил.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b28f2f91 - 09.01.2018

Ну что там с переводом?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b6badda7 - 09.01.2018

(25.12.2017, 15:51)56cf3f4e писал(а): @a48ce228, Все норм, просто нужно начинать новую игру, а не сохранение
Необязательно начинать новую игру. Можно просто перейти на другую локацию, а потом вернуться.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 11.01.2018

@7f69c1c1, я отмечал до 9го числа, так что совсем не занимался им.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - eecdce66 - 23.01.2018

Тем временем идет конец января а новостей все нет и нет.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b28f2f91 - 24.01.2018

(23.01.2018, 17:35)cd7c0985 писал(а): Тем временем идет конец января а новостей все нет и нет.

А он, видимо, продолжает отмечать. Игра довольно компактная, а переводят ее как полноценный ААА-проект.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ae8581ae - 25.01.2018

Надо попинать переводчика. @a48ce228, как успехи ? smile


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - eecdce66 - 25.01.2018

@7f69c1c1,Да нет, пусть переводит нам на радость. Просто новостей все нет нет.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 17bc3585 - 25.01.2018

(24.01.2018, 19:54)b28f2f91 писал(а):
(23.01.2018, 17:35)cd7c0985 писал(а): Тем временем идет конец января а новостей все нет и нет.

А он, видимо, продолжает отмечать. Игра довольно компактная, а переводят ее как полноценный ААА-проект.

Не ну а что вы хотели. У человека скорее всего и работа и дел по горло. Тем более делает на своем энтузиазме. То что он переводит, и не кидает это уже хорошо. Тем более игра как говорил переведена по большей части и это очень хорошо!!


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 26.01.2018

Извиняюсь что давно не было новостей, только вернулся домой с отпуска, и сразу сюда smile . В ближайшее время возобновлю перевод, пока еще выходные остались.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b45da187 - 31.01.2018

(04.12.2017, 08:23)b45da187 писал(а):
(03.12.2017, 18:16)8113f455 писал(а): @a48ce228, отличные новости, осталось понять сколько это "скоро" в днях  biggrin

+/-  1-2 месяца  wink

Ну и кто был прав? А?! dirol


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ae8581ae - 01.02.2018

@9ad4b848, ну чтобы Вы были правы на 100 %, нужно дождаться марта biggrin


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b45da187 - 01.02.2018

(01.02.2018, 07:30)8113f455 писал(а): @9ad4b848, ну чтобы Вы были правы на 100 %, нужно дождаться марта  biggrin

wink Ща будет "я не успел все, выложу то, что есть, полный перевод попозже"


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 01.02.2018

(01.02.2018, 08:55)b45da187 писал(а): wink Ща будет "я не успел все, выложу то, что есть, полный перевод попозже"
Ну такого уже не будет). Пару месяцев назад предлагал так сделать и в дальнейшем дополнят по мере продвижения. Но народ сказал нет "давай все сразу". Проблема почему я не могу ее так давно закончить, заключается во времени которое я ему уделяю, когда я за нее только взялся за 2 недели перевел почти треть игры в тот момент я еще не вышел на работу. Ну а потом если и было время после работы то только час или полчаса, и то не всегда. А тратить все выходные на это то же не хочется. Самому не удобно что так долго этим занимаюсь, люди все таки ждут, но не увольняться же мне из за этого.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 2c3250b0 - 01.02.2018

Остаюсь при своем, Спасибо! что вообще взялся. А по срокам "как только так сразу" вполне сойдет, мне по крайней мере.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 1aacbbcc - 01.02.2018

@a48ce228, Так когда ждать то. Хотя бы примерно. Весна, лето, осень.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 4226f1ae - 01.02.2018

Вообще я могу помочь. Брался ранее за перевод этой игры, но потом появился ещё один парень, я ему скинул что перевел, а дальше...


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ae8581ae - 01.02.2018

@5ca932f9, вангую, к концу февраля всё будет. А если ещё и помощь сторонняя будет, то будет быстрее. Жаль я не могу помочь, ибо в случае необходимости пользуюсь гуглопереводчиком...


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b28f2f91 - 09.02.2018

Ну что с переводом?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 10.02.2018

@7f69c1c1, в процессе.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 573aad6e - 20.02.2018

(10.02.2018, 15:28)55133e42 писал(а): @7f69c1c1, в процессе.

Новости ?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ae8581ae - 26.02.2018

@a48ce228, есть какие-нибудь успехи ?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 8fc3c711 - 05.03.2018

@a48ce228, Есть новости?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 2f0a04ea - 05.03.2018

мне кается что чел который типа переводит эту игру тупо стебется над вами)


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 46d540b4 - 05.03.2018

Блин чувак реально, порадуй или разочаруй хотя бы что ли а то мы ждемс.. А новостей все нет(


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - c01dca0e - 06.03.2018

Если автору надоело переводить, то пусть хотя бы скинет наработки, мы доделаем.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b45da187 - 06.03.2018

biggrin biggrin biggrin biggrin

Вы реально ждете полный перевод этой игры?! Да вы угораете!!! biggrin biggrin biggrin biggrin biggrin biggrin biggrin biggrin
Стрижка только начата! fool


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b28f2f91 - 06.03.2018

(06.03.2018, 06:34)b45da187 писал(а): biggrin  biggrin  biggrin  biggrin

Вы реально ждете полный перевод этой игры?! Да вы угораете!!!  biggrin  biggrin  biggrin  biggrin  biggrin  biggrin  biggrin  biggrin
Стрижка только начата!  fool

Угорают те кто ждет полный перевод виалайт хироин. А тут надежда есть.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - eecdce66 - 06.03.2018

Надеюсь не будет новости по типу - все мои данные пропали.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b45da187 - 07.03.2018

(06.03.2018, 22:38)cd7c0985 писал(а): Надеюсь не будет новости по типу - все мои данные пропали.

Будет новость - я работаю, ребят, уже куча всего переведено smile


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 07.03.2018

Работа крутится, перевод мутится. Рано или поздно я его закончу, хотелось бы конечно раньше но все же. Перевод я не забросил, но времени им заниматься все так же не хватает.


Если кто то сомневается есть ли вообще перевод, как приду домой могу скрины поскидывать.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 97bccf06 - 07.03.2018

Не томи, выложи, что есть. Народ воспрянет духом, может и помощники появятся smile


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b45da187 - 08.03.2018

Кто тут Ванга? Я dirol


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 09.03.2018

Хочу вас обрадовать я перевел игру, но не эту biggrin . Мозги кипят от дропфактори, решил по быстрому перевести пару мелких игр и выложить сюда. И уже после перевода, во время первого прогона нашлась проблема, во время битвы не отображаются кнопки действия в данном случае это "навык и предметы", думаю проблема в скриптах но туда лезть особого желания нет, может кто то сталкивался с таким и знает точную причину. Игра сделана на RPGVXAce.




RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ae8581ae - 10.03.2018

@a48ce228, ссылки на более мелкие игры в студию biggrin


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 10.03.2018

@"Litigium", ну если до вечера никто не подскажет решение той проблемы что я описал выше, то уже выложу с англ кнопками действия.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - c01dca0e - 10.03.2018

Это системные кнопки, они переводятся в базе данных, вкладка "Термины"


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - eecdce66 - 10.03.2018

Было б дело в скриптах игра попросту вылетала. Может шрифт не имеет кириллицы. Либо ищи похожий, либо дорисовывай сам))))


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 10.03.2018

@"Ronin88", мало вероятно что шрифт виноват, потому что все остальное нормально отображается. Да и в терминах все перевел изначально. Почему я думаю что в скриптах проблема, это из за того что обычно в битве показываются 3 действия "атака,навык,предметы". Я нашел тот скрипт который отвечает за это, щас попробую его поправить, если же не получится то немного буржуйского все таки оставлю.


Лабиринт Анзу. Сразу скажу игра короткая, примерно на час-два. Насчет прохождения хз, пока еще сам не прошел. На днях выложу вторую часть, тобишь продолжение вот она уже побольше будет. Так же чуть позже создам тему в "Другие игры" для нее.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b28f2f91 - 10.03.2018

(10.03.2018, 12:57)55133e42 писал(а): @"Ronin88", мало вероятно что шрифт виноват, потому что все остальное нормально отображается. Да и в терминах все перевел изначально. Почему я думаю что в скриптах проблема, это из за того что обычно в битве показываются 3 действия "атака,навык,предметы". Я нашел тот скрипт который отвечает за это, щас попробую его поправить, если же не получится то немного буржуйского все таки оставлю.


Лабиринт Анзу. Сразу скажу игра короткая, примерно на час-два. Насчет прохождения хз, пока еще сам не прошел. На днях выложу вторую часть, тобишь продолжение вот она уже побольше будет. Так же чуть позже создам тему в "Другие игры" для нее.

Я начинаю склонятся к мнению того человека который считает, что ты просто обманываешь насчет игры. Где обещанные скрины?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 10.03.2018

@7f69c1c1, ну окей вот пруфы. Первый с магазина предметов.

Дальше работа по "продаже платков"

Тут один из городских НПС которые покупают пойманных монстров.

Это уже на ранчо в стойлах.

Ну тут вступление в игру.

Переходим к общим событиям.

Это уже одна из Н-сцен с тентаклями.

Одно из достижений.

А это предметы, до последнего надеялся что те что остались на английском переводить не надо.



RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b28f2f91 - 10.03.2018

(10.03.2018, 22:05)55133e42 писал(а): @7f69c1c1, ну окей вот пруфы. Первый с магазина предметов.

Дальше работа по "продаже платков"

Тут один из городских НПС которые покупают пойманных монстров.

Это уже на ранчо в стойлах.

Ну тут вступление в игру.

Переходим к общим событиям.

Это уже одна из Н-сцен с тентаклями.

Одно из достижений.

А это предметы, до последнего надеялся что те что остались на английском переводить не надо.

Ну хоть что-то. Хотя, конечно, уже надоел со своими бесконечными переносами релиза.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ae8581ae - 11.03.2018

@7f69c1c1, с одной стороны я понимаю, когда постоянные переносы релиза, выглядит это не очень, но с другой - всё делается за "спасибо", т.е. изначально никто никому ничего не должен. Если случится чудо mosking и если я правильно понимаю, будут опубликованы сразу несколько игр с переводом в т.ч. и DropFactory, то будет збс, если нет - ну... печалька.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b28f2f91 - 11.03.2018

(11.03.2018, 05:49)8113f455 писал(а): @7f69c1c1, с одной стороны я понимаю, когда постоянные переносы релиза, выглядит это не очень, но с другой - всё делается за "спасибо", т.е. изначально никто никому ничего не должен. Если случится чудо  mosking и если я правильно понимаю, будут опубликованы сразу несколько игр с переводом в т.ч. и DropFactory, то будет збс, если нет - ну... печалька.

Уж лучше платно но вовремя чем бесплатно и хуй знает когда. Слишком многие кичатся этим пресловутым "бесплатно".


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 11.03.2018

Вопрос знатокам английского как можно перевести "smooth operator", само предложение выглядит так "Damn I'm one smooth operator!". На крайний случай адаптирую как "Черт возьми, да я везунчик!" или же "Черт возьми, ведь я просто (какой-то) оператор(рабочий)!"


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b105125 - 11.03.2018

(11.03.2018, 16:29)55133e42 писал(а): Вопрос знатокам английского как можно перевести "smooth operator", само предложение выглядит так "Damn I'm one smooth operator!". На крайний случай адаптирую как "Черт возьми, да я везунчик!" или же "Черт возьми, ведь я просто (какой-то) оператор(рабочий)!"

https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=+smooth+operator&l1=1


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 11.03.2018

@b6ddf95a, охмуряло biggrin . Благодарю, взял сайт на заметку.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b105125 - 12.03.2018

(11.03.2018, 16:58)55133e42 писал(а): @b6ddf95a,  охмуряло biggrin . Благодарю, взял сайт на заметку.

Не за что. Но на сайте есть далеко не всё. Для этого там присутствует форум. Всегда можешь в нем что-то спросить, и тебе скорее всего ответят, а если ещё напишешь правильный контекст, то можешь 100% рассчитывать на помощь.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 15.03.2018

Народ посоветуйте варианты как перевести "perverted things", а то все пишу "извращенные вещи(дела)".


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b105125 - 15.03.2018

(15.03.2018, 14:01)55133e42 писал(а): Народ посоветуйте варианты как перевести "perverted things", а то все пишу "извращенные вещи(дела)".

Извращения/мерзости/разврат/развращения - в зависимости от контекста
upd: непристойности


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 15.03.2018

@b6ddf95a, ну вот к примеру "...Mister, do you want to do perverted things?"


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b105125 - 15.03.2018

(15.03.2018, 14:09)55133e42 писал(а): @b6ddf95a,  ну вот к примеру "...Mister, do you want to do perverted things?"

Господин, не желаете немного развлечься?
upd: "...Господин, не хотите приятно провести время?" и т.д.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 18.03.2018

Нужна помощь в переводе диалога
"Civil rights are in short supply for basic beast type people like me. A lot of places, only the races that are always horny are tolerated..." .

"When she says basic, she must mean a beast race that's more human than beast. It's how people differentiate between races that are much more human-like." .

"But [basic] is usually used as a derogatory term by racists. I'm surprised she's using it herself."


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b105125 - 19.03.2018

(18.03.2018, 21:02)55133e42 писал(а): Нужна помощь в переводе диалога
"Civil rights are in short supply for basic beast type people like me. A lot of places, only the races that are always horny are tolerated..." .

"When she says basic, she must mean a beast race that's more human than beast. It's how people differentiate between races that are much more human-like." .

"But [basic] is usually used as a derogatory term by racists. I'm surprised she's using it herself."


- Права примитивных зверолюдей, вроде меня, часто ущемляют. Есть уйма мест, куда пускают только рогатых...
-Под "примитивными" она, вероятно, имела ввиду расу зверей, в которых от человека больше, чем от животного. Так люди различили человекоподобные расы.
-Но "примитивные" - это термин, часто используемый расистами. Я удивлен/на, что она сама его использует.

P.s. Надеюсь, правильно понял, о чем речь. Писал с телефона.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 1f5aa08a - 21.03.2018

(18.03.2018, 21:02)55133e42 писал(а): "Civil rights are in short supply for basic beast type people like me. A lot of places, only the races that are always horny are tolerated..." .

"When she says basic, she must mean a beast race that's more human than beast. It's how people differentiate between races that are much more human-like." .

"But [basic] is usually used as a derogatory term by racists. I'm surprised she's using it herself."
"Гражданских прав для изначальных (от переводчика, тут он про себя, по этому ни в коем случае не может использовать уничижительный термин.) зверо-людей, как я недостаточно. Во множество мест допускаются только рогатые...".

"Когда она говорит, "базовые", она должна говорить о тех из зверо-людей, в ком больше от человека, чем от зверя. Ведь именно так нас различают люди.".

"Но термин [базовый] обычно используется только расистами в уничижительном смысле. Я удивлён, что она использует его."


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 22.03.2018

@b6ddf95a, @be1da575, Наконец руки дотянулись ответить. Вот не люблю я такие диалоги с рандомными нпс, в которых содержится информация которая на сюжет ни как не влияет, но перевести ее все же надо. В обоих предложениях вы перевели "horny" как "рогатые", но там же написано "horny are tolerated" то есть там скорее имеется ввиду типа.
"У таких "примитивных" зверолюдей как я слишком мало гражданских прав. Много где к нам, относятся больше похотливо чем толерантно(терпеливо, допустимо)..."
Но все равно спасибо за предложения.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 26.03.2018

Однако господа, по DropFactory выпустили хентай мангу. Может кому интересно будет, затронули часть сюжета с айдолами. НО выглядит чутка жестковато.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b28f2f91 - 27.03.2018

(26.03.2018, 21:12)55133e42 писал(а): Однако господа, по DropFactory выпустили хентай мангу. Может кому интересно будет, затронули часть сюжета с айдолами. НО выглядит чутка жестковато.

Это ты еще основные работы автора этих игр не видел. Он же эрогуро мангака.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 27.03.2018

@7f69c1c1, есть ссылка на остальные игры автора, студии? Искал на DL но кроме отдельной страницы по DropFactory не видел.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b28f2f91 - 27.03.2018

(27.03.2018, 11:56)55133e42 писал(а): @7f69c1c1, есть ссылка на остальные игры автора, студии? Искал на DL но кроме отдельной страницы по DropFactory не видел.

Vitamin Quest игра полностью посвещенная приключениям шлюшки эльфийки. http://pornolab.net/forum/viewtopic.php?t=2294166

И еще одна есть игра. Она вроде даже тут на альбедо есть. Полностью посвещенная зоо тематике. А вообще гугли Butagoma 300g


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ddd3f83c - 28.03.2018

(27.03.2018, 12:30)b28f2f91 писал(а): Vitamin Quest
жаль не на русском


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b28f2f91 - 28.03.2018

(28.03.2018, 17:02)ddd3f83c писал(а):
(27.03.2018, 12:30)b28f2f91 писал(а): Vitamin Quest
жаль не на русском

Там английский уровня детского сада.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 01.04.2018

Помогите перевести, че то завис на этом моменте "There's more where that came from!".
Так же, мне нужен знаток vx ace, нашел баг в скриптах надо поправить его. Если успею все сделать, сегодня выложу вторую игру которую обещал.


Если что это нет шутка.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b28f2f91 - 01.04.2018

(01.04.2018, 16:27)55133e42 писал(а): Помогите перевести, че то завис на этом моменте "There's more where that came from!".
Так же, мне нужен знаток vx ace, нашел баг в скриптах надо поправить его. Если успею все сделать, сегодня выложу вторую игру которую обещал.


Если что это нет шутка.
Лучше бы ты выложил бы Дропфактори.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 01.04.2018

(01.04.2018, 17:13)b28f2f91 писал(а):
Цитата:
Лучше бы ты выложил бы Дропфактори.
С этим закончил, теперь возвращаюсь к дропфактори


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b28f2f91 - 01.04.2018

(01.04.2018, 17:16)55133e42 писал(а):
(01.04.2018, 17:13)b28f2f91 писал(а): Лучше бы ты выложил бы Дропфактори.
С этим закончил, теперь возвращаюсь к дропфактори

Фраза не в контексте каких-либо ресурсов? Если да, то скорее всего там имеется в виду, что там откуда я пришел(пришла) есть еще много этого ресурса.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 01.04.2018

@7f69c1c1, нет, это предложение из диалога про изнасилование.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b105125 - 02.04.2018

(01.04.2018, 16:27)55133e42 писал(а): Помогите перевести, че то завис на этом моменте "There's more where that came from!".
Так же, мне нужен знаток vx ace, нашел баг в скриптах надо поправить его. Если успею все сделать, сегодня выложу вторую игру которую обещал.


Если что это нет шутка.

маловато контекста, были бы ещё 2-3 фразы в диалоге до этого, сказал бы как перевести.


(01.04.2018, 16:27)55133e42 писал(а): Помогите перевести, че то завис на этом моменте "There's more where that came from!".
Так же, мне нужен знаток vx ace, нашел баг в скриптах надо поправить его. Если успею все сделать, сегодня выложу вторую игру которую обещал.


Если что это нет шутка.

А так может означать "У меня ещё много в запасе", "Это ещё не всё" и т.д.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 02.04.2018

@b6ddf95a, да ладно, потом адаптирую как нибудь.

А насчет помочь поправить баг, нет желающих?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b105125 - 02.04.2018

(02.04.2018, 08:36)55133e42 писал(а): @b6ddf95a, да ладно, потом адаптирую как нибудь.

А насчет помочь поправить баг, нет желающих?

Напиши, что за баг


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 02.04.2018

@b6ddf95a, после второго секса с продавцом, или же если после секса гг залетает. Вылетает вот такая ошибка



RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b105125 - 02.04.2018

(02.04.2018, 10:08)55133e42 писал(а): @b6ddf95a, после второго секса с продавцом, или же если после секса гг залетает. Вылетает вот такая ошибка

Попробуй текст данного скрипта стереть и скопировать из оригинала игры. Если не поможет, сделай тоже самое с событием. И заодно проверь, нет ли в оригинале сей ошибки.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 03.04.2018

Вот и второй перевод Anzu 2: Travels of a Little Nympho .Теперь возвращаюсь к DropFactory, постараюсь побыстрее закончить.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ae8581ae - 03.04.2018

@a48ce228, а первый перевод Вы уже выкладывали ?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 03.04.2018

@"Litigium", да) месяц назад еще. Первую часть Анзу.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ae8581ae - 03.04.2018

@a48ce228, черт, мимо меня как-то прошло... ссылочку не затруднит скинуть ?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 03.04.2018

@"Litigium", https://albedo.pw/thread-4557.html


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ae8581ae - 03.04.2018

@a48ce228, спасибо ! good


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 04.04.2018

@e2f0e42a, можешь посоветовать программу "авто-перевода" с запоминанием перевода при повторном тексте.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b6badda7 - 04.04.2018

(04.04.2018, 14:10)55133e42 писал(а): @e2f0e42a, можешь посоветовать программу "авто-перевода" с запоминанием перевода при повторном тексте.
Не совсем понял. Но, наверное, это может VNR. Chiitrans для такого слишком прост и вообще сейчас работает совсем криво. Ну а другими я не пользовался. Спроси адептов AGTH или как там её называют. Может, там есть что-то такое.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 04.04.2018

@e2f0e42a, к примеру тут в общ. событиях, один текст повторяется когда гг беременна и нет. Я хочу что бы то что я уже перевел, сохранилось и когда он повторится я просто нажал вставить и все. В самом rpg maker это копировать/вставить занимает много времени сейчас перевел 2 события за 30 минут потратил больше времени только на это.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b6badda7 - 04.04.2018

(04.04.2018, 14:21)55133e42 писал(а): @e2f0e42a, к примеру тут в общ. событиях, один текст повторяется когда гг беременна и нет. Я хочу что бы то что я уже перевел, сохранилось и когда он повторится я просто нажал вставить и все. В самом rpg maker это копировать/вставить занимает много времени сейчас перевел 2 события за 30 минут потратил больше времени только на это.
А, ну я для такого переводил в таблицах гугла. Вытягиваешь текст через RPG Maker Trans, обрабатываешь прогой Алдукара, загоняешь туда и переводишь. Все дубли легко заменяются через Ctrl+F.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ddd3f83c - 14.04.2018

Не в тему немного но чет ор



RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 97bccf06 - 24.04.2018

Есть новости? Или пациент скорее мертв?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 25.04.2018

@7cffe33a, пациент выдает пульс в 5 общ.событий в день или в 2 дня, это уже зависит от доктора.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 7042184a - 25.04.2018

И сколько общ.событий осталось?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b105125 - 25.04.2018

(25.04.2018, 13:49)55133e42 писал(а): @7cffe33a, пациент выдает пульс в 5 общ.событий в день или в 2 дня, это уже зависит от доктора.

Зачем тебе эта головная боль с темой по переводу и вот такими постоянными вопросами? sad "Забронировал" игру в теме переводов и переводишь себе спокойно, никто не торопит biggrin Хотя дело конечно твоё.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b28f2f91 - 25.04.2018

(25.04.2018, 14:15)b105125 писал(а):
(25.04.2018, 13:49)55133e42 писал(а): @7cffe33a, пациент выдает пульс в 5 общ.событий в день или в 2 дня, это уже зависит от доктора.

Зачем тебе эта головная боль с темой по переводу и вот такими постоянными вопросами?  sad "Забронировал" игру в теме переводов и переводишь себе спокойно, никто не торопит  biggrin Хотя дело конечно твоё.

А как же мотивация в виде ждущих игру людей? Не все же аутисты, работать без отдачи.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b105125 - 25.04.2018

(25.04.2018, 15:07)b28f2f91 писал(а):
(25.04.2018, 14:15)b105125 писал(а): Зачем тебе эта головная боль с темой по переводу и вот такими постоянными вопросами?  sad "Забронировал" игру в теме переводов и переводишь себе спокойно, никто не торопит  biggrin Хотя дело конечно твоё.

А как же мотивация в виде ждущих игру людей? Не все же аутисты, работать без отдачи.

И не поспоришь, что отдачу видеть приятно. Но видеть, что добрая часть сообщений под темой про окончание перевода, напрягает. В таком случае можно делать еженедельные оповещения о состоянии перевода, к примеру.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b28f2f91 - 25.04.2018

(25.04.2018, 15:11)b105125 писал(а):
(25.04.2018, 15:07)b28f2f91 писал(а): А как же мотивация в виде ждущих игру людей? Не все же аутисты, работать без отдачи.

И не поспоришь, что отдачу видеть приятно. Но видеть, что добрая часть сообщений под темой про окончание перевода, напрягает. В таком случае можно делать еженедельные оповещения о состоянии перевода, к примеру.

Все прекрасно понимают, что эти "грубые" сообщения от любви. А если уж у кого-то такая ранимая душа то пусть он и создает. Вон многие на блогспоте создают себя страницы самовосхваления.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b28f2f91 - 01.05.2018

@a48ce228, ну как перевод?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 01.05.2018

@7f69c1c1, эти дни не переводил. Купил новый ноут, с НОРМАЛЬНОЙ работающей клавиатурой. Долбился с виндой тк она была без дисковода, а через флешку я никогда не ставил, плюс марока с 10ой. Теперь перекину все данные сюда и продолжу.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 17bc3585 - 21.05.2018

(01.05.2018, 18:48)55133e42 писал(а): @7f69c1c1, эти дни не переводил. Купил новый ноут, с НОРМАЛЬНОЙ работающей клавиатурой. Долбился с виндой тк она была без дисковода, а через флешку я никогда не ставил, плюс марока с 10ой. Теперь перекину все данные сюда и продолжу.
Перевод продолжается?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 21.05.2018

@5b3dbc76, эти две недели не занимался. А так да перевод все еще живет). С новым ноутом руки дотянулись до третьего ведьмака.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - c01dca0e - 21.05.2018

Почему бы не выставить перевод в открытый доступ, заинтересованные люди добьют его.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 22.05.2018

@b2a98238, ну если бы я им вообще не занимался, то так бы и сделал.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ddd3f83c - 03.06.2018

Как успехи ?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - eecdce66 - 04.06.2018

Как сессия?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 04.06.2018

@2f7bdfe1, @"Ronin88", ведьмака прошел, вернулся к переводу в субботу. Пока не много.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - c01dca0e - 04.06.2018

(22.05.2018, 12:16)55133e42 писал(а): @b2a98238, ну если бы я им вообще не занимался, то так бы и сделал.

Я намекаю, что твоя скорость не очень, коллаборация юзеров уже добила бы перевод.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 05.06.2018

@b2a98238, ну я никому не запрещал за него браться. Если есть желающие пожалуйста будет два варианта перевода, так как я начал им заниматься что бы опробовать свой английский, будет с чем сравнить. Я то не ожидал что в нее столько всего понапихают что я потрачу так много времени на нее biggrin . К примеру первую Анзу я скачал днем, перевод уже вечером был готов. Вторую часть за 4-5 дней сделал. И если бы не ленился то The Orc Of Vengeance я бы выложил на месяц раньше перевода от MaD19.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ae8581ae - 12.06.2018

@a48ce228, как успехи ?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 5db41126 - 19.06.2018

Надеюсь успехи у него нормальные. В ином случаи... далее выйдет "киберпанк 2077", а потом "ТЕС 6", и куча других игр... и тогда уж точно мы перевода (оставшихся 20%), с того года ещё, не увидим...

Лис - ты уж постарайся и поднажми с переводом smile  По мне так 1-2 дня и то что у тебя тянется с того года..., закончить уже и спокойно отдохнуть от мыслей (что у тебя есть не законченный перевод и люди, которые его терпеливо ждут).

Нужно помощь, пиши - тут найдутся люди, которые тебе помогут.

smile Fafnier    ....Вперёд!!!)))


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ddd3f83c - 29.06.2018

Чел ты как ?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 01.07.2018

@2f7bdfe1, подгорел на солнце и все тело болит. А перевод движется понемногу.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ddd3f83c - 05.07.2018

(01.07.2018, 06:26)55133e42 писал(а): @2f7bdfe1,  подгорел на солнце и все тело болит. А перевод движется понемногу.

НУ ты поправляйся, а на скока перевод примерно готов и сколько еще держать режим ХАТИКО ?)


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 06.07.2018

@2f7bdfe1, примерно на 70-80%. А когда ждать... pardon хотя 17го увольняюсь, мб в тот период пока дома буду, закончу.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 16.07.2018

Скорее всего ошибка в написании но может кто сталкивался с таким "onahole" . Если разделить "on a hole" то все равно белеберда получается.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 8fc3c711 - 16.07.2018

(16.07.2018, 16:26)55133e42 писал(а): Скорее всего ошибка в написании но может кто сталкивался с таким "onahole"

Силиконовая (искусственная) вагина


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 16.07.2018

Вот само предложение "It's like... I'm a case for your cock...An onahole for \N[10]'s dick~$k".
@2cb9fdac, "Как будто... Я для твоего члена...Силиконовая пизда для \N[10] члена" ? Да все равно как херня звучит.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 8fc3c711 - 16.07.2018

Тут скоре звучит так
"Словно... Я чехол (или обёртка, короче что-то в чём хранят) для твоего члена...Силиконовая пизда для члена \N[10]"
Короче, как я понял, речь о том, что она используется что бы в неё кончали и ничего-более.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 16.07.2018

@2cb9fdac, ну это из диалога ебли с конем. Да скорее всего как то так, но почему силиконовая? А да ладно


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 8fc3c711 - 16.07.2018

@a48ce228, ааа, ну тут речь, наверное, про искусственные вагины для взятия спермы у ската, что бы в дальнейшем искусственно оплодотворить самку.
Ну сути не меняет, искусственная вагина она и в Африке "искусственная вагина".


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 16.07.2018

@2cb9fdac, лол чел, дальше пошло предложение про карманную пизду. Ты был прав, надо было дальше просто прочитать.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ddd3f83c - 17.07.2018

ждем финальной версии, а пока нубиков в ДС убиваем biggrin


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ae8581ae - 18.07.2018

(17.07.2018, 20:38)ddd3f83c писал(а): ждем финальной версии, а пока нубиков в ДС убиваем  biggrin

Дожить бы biggrin


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - df872336 - 18.07.2018

а на данный момент есть хоть одна играбельная версия перевода?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 18.07.2018

Можете пока время поубивать в Poke Abby. Вчера мне попалась, сюжета нет но выглядит отлично.


@651372eb, Ну если по переведенному сюжету говорить. Если ее щас выложу будет местами английский местами русский. Тк я перевожу через сам rpg maker, к примеру диалоги нпс в городе на русском а ивенты от них на англ так как не дошел туда просто.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - df872336 - 18.07.2018

ну для теста я думаю пойдет


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 18.07.2018

Ну ок. Но все же не советую, не закончен, не отредактирован + косяки и тд.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - e093c86b - 18.07.2018

@a48ce228, спасибо тебе за перевод. Надеюсь ты скоро исправишь/дополнишь свой перевод, а я могу пожелать тебе лишь удачи так, что давай крепись, а я обратно в андеграунд... Кхм... В подполье.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ae8581ae - 19.07.2018

@a48ce228, сколько перевести осталось на текущий момент ?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 19.07.2018

@"Litigium", еще хватает)


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b28f2f91 - 21.07.2018

(19.07.2018, 08:30)55133e42 писал(а): @"Litigium", еще хватает)

Там хоть одна хентай сцена переведена? И поправь диалог с сестрой Шии когда она приходит, а то уж больно гуглопереводом пахнет.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 23.07.2018

@7f69c1c1, переведены все Н-сценки с монстрами, А насчет Шии почитай на инглише ее диалог это такой пиздец. Я помню как ахеревал от той ереси что там написано.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b105125 - 26.07.2018

(23.07.2018, 09:56)55133e42 писал(а): @7f69c1c1, переведены все Н-сценки с монстрами, А насчет Шии почитай на инглише ее диалог это такой пиздец. Я помню как ахеревал от той ереси что там написано.

Могу, если нужно, помочь с переводом. В лс пиши фразы/диалоги, которые сложно переводить, мб разберемся.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 8e78f899 - 27.07.2018

почему у меня не запускается ?
Выдает ошибку что нет RGSS202E.dll


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 9f2d457e - 27.07.2018

(27.07.2018, 07:18)8e78f899 писал(а): почему у меня не запускается ?
Выдает ошибку что нет RGSS202E.dll

http://www.rpgmakerweb.com/download/additional/run-time-packages
вроде нужен RPG MAKER VX, хотя точно уже не помню


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 8e78f899 - 27.07.2018

(27.07.2018, 07:35)9f2d457e писал(а):
(27.07.2018, 07:18)8e78f899 писал(а): почему у меня не запускается ?
Выдает ошибку что нет RGSS202E.dll

http://www.rpgmakerweb.com/download/additional/run-time-packages
вроде нужен RPG MAKER VX, хотя точно уже не помню

Установил. Не помогло (((


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - c01dca0e - 28.07.2018

Нужно скачать эту dll и бросить в папку с игрой.
https://www.dll.ru/files/rgss202e-dll.html


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ddd3f83c - 04.08.2018

Как жизнь , как успехи ?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 05.08.2018

@2f7bdfe1, Нормально, зашел как раз за советом но потом сам разобрался. Хотя все еще думаю может оставлять всякие -чаны -куны в диалогах, к примеру Шизуку-онесан, а не переводить как сестренка Шизуку.


@b6ddf95a, Как перевести что бы лучше звучало "Your pregnant breasts are so full of life and are splurting out milk like crazy!!"


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ddd3f83c - 05.08.2018

(05.08.2018, 12:48)55133e42 писал(а): @2f7bdfe1, Нормально, зашел как раз за советом но потом сам разобрался. Хотя все еще думаю может оставлять всякие -чаны -куны в диалогах, к примеру Шизуку-онесан, а не переводить как сестренка Шизуку.


@b6ddf95a, Как перевести что бы лучше звучало "Your pregnant breasts are so full of life and are splurting out milk like crazy!!"

думаю не принципиально, а по поводу перевода мб оставить как есть ?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ae8581ae - 13.08.2018

@a48ce228, как продвигается дело ?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b105125 - 13.08.2018

(05.08.2018, 12:48)55133e42 писал(а): @2f7bdfe1, Нормально, зашел как раз за советом но потом сам разобрался. Хотя все еще думаю может оставлять всякие -чаны -куны в диалогах, к примеру Шизуку-онесан, а не переводить как сестренка Шизуку.


@b6ddf95a, Как перевести что бы лучше звучало "Your pregnant breasts are so full of life and are splurting out milk like crazy!!"
"Из твоей полной жизни материнской груди так и струит молоком(, просто безумие)!!"


Припозднился я  sad


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b93a0fc2 - 13.08.2018

А может лучше "Твои набухшие груди настолько полны молоком, что оно само струится"?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 15.08.2018

@b6ddf95a, мм не это больше буквальный перевод, не звучит. Вариант @d6dd9507, неплох но все же перчинки не хватает.
Вот часть того диалога
Свёрнутый текст:
"- Тадаши -
Оооххх...! Значит вот какого...
быть внутри Шизуку нэ-чан...!
Внутри киски нэ-чан...!!
- Шизуку -
Нн... Мне... неловко, от того
что ты говоришь это вслух~...
- Тадаши -
Не говоря уже... об этих грудях!
Они потрясающие!
Они действительно невероятны!
- Tadashi -
Your pregnant breasts are so full of
life and are splurting out milk
like crazy!!"



RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b105125 - 15.08.2018

(15.08.2018, 11:11)55133e42 писал(а): @b6ddf95a, мм не это больше буквальный перевод, не звучит. Вариант @d6dd9507, неплох но все же перчинки не хватает.
Вот часть того диалога
Свёрнутый текст:
"- Тадаши -
Оооххх...! Значит вот какого...
быть внутри Шизуку нэ-чан...!
Внутри киски нэ-чан...!!
- Шизуку -
Нн... Мне... неловко, от того
что ты говоришь это вслух~...
- Тадаши -
Не говоря уже... об этих грудях!
Они потрясающие!
Они действительно невероятны!
- Tadashi -
Your pregnant breasts are so full of
life and are splurting out milk
like crazy!!"

Сори, я не креативный, поэтому предложить другой вариант не смогу. Могу только подсказать, что слово "грудь", не пишется во множественном числе.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b93a0fc2 - 15.08.2018

Твои сиськи полны молока, оно само брызжет


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - e093c86b - 15.08.2018

Вот еще вариант: "Твои полный груди настолько натуральны, что они выплескивают молоко наружу"?

P.s: слово "жизнь" я думаю лучше не стоит переводит буквально, а лучше переводить как "натура,живость,энергия,
натуральная величина", тоже со словом "pregnant": "богатый,полный смысла,содержательный,полный значения".


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - c01dca0e - 16.08.2018

Посмотрел на дату первого поста в теме и отметил, что уже прошел целый год, а перевода так и нет.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 16.08.2018

@b2a98238, да, я старался)


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 7042184a - 20.08.2018

(15.08.2018, 22:56)4a94afc2 писал(а): Вот еще вариант: "Твои полный груди настолько натуральны, что они выплескивают молоко наружу"?
На мой взгляд лучше: "Из твоей полной груди молоко аж выплескивается."


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 27.08.2018

Нужны предложения как лучше адаптировать такое предложение "You want my mouth pussy to make you feel really good and shoot out all your white pee?", разумеется буквальный перевод не подходит.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 7f1dbf06 - 27.08.2018

(27.08.2018, 14:59)55133e42 писал(а): You want my mouth pussy to make you feel really good and shoot out all your white pee?
Тут напрашивается только перевод на уровне псковского порно biggrin
[Изображение: https://image.ibb.co/nkAg59/med_1454514435_image.jpg]


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 27.08.2018

@6c51d227, ну да тут вариантов не очень много. biggrin Ну ладно придется отсебятину написать.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - e010271b - 28.08.2018

(27.08.2018, 14:59)55133e42 писал(а): Нужны предложения как лучше адаптировать такое предложение "You want my mouth pussy to make you feel really good and shoot out all your white pee?", разумеется буквальный перевод не подходит.

Хочешь отрахать мой ротик, как киску и спустить туда всё своё молочко?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 09.09.2018

Нужна помощь знатоков что такое "NTR" Это из диалога когда гг просят стать суррогатной матерью "Come on, come on, NTR! It'll only turn me on even more!"


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - cc5f18c4 - 09.09.2018

(09.09.2018, 13:07)55133e42 писал(а): что такое "NTR"
Netorare / NTR (Рогоносец, Измена) - сюжет, в котором присутствует супружеская измена, обычно женская.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 09.09.2018

@ce56dd87, благодарю. Теперь надо понять как это адаптировать. Со второй частью все понятно а вот первую.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - c01dca0e - 11.09.2018

(09.09.2018, 13:07)55133e42 писал(а): Нужна помощь знатоков что такое "NTR" Это из диалога когда гг просят стать суррогатной матерью "Come on, come on, NTR! It'll only turn me on even more!"

Ура, ура, измена! Это меня сильнее заводит (возбуждает)!
Ну давай, измени (ему/ей)! Это меня сильнее заводит (возбуждает)!


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ddd3f83c - 14.10.2018

как прогрес скока готово ?
можешь превод кинуть или закрепит на главной который ты скидывал ?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 16.10.2018

@2f7bdfe1, херачу ремонт уже 4 неделю. Переводом в это время не занимался но, осталось перевести Н-сцены деда и хикки, со всеми остальными сделал. После остается по мелочи, и работа в фотошопе с редактированием.
А насчет закрепа той версии, нет, лучше закончить полностью и выложить готовым.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b28f2f91 - 16.10.2018

(16.10.2018, 09:22)55133e42 писал(а): @2f7bdfe1, херачу ремонт уже 4 неделю. Переводом в это время не занимался но, осталось перевести Н-сцены деда и хикки, со всеми остальными сделал. После остается по мелочи, и работа в фотошопе с редактированием.
А насчет закрепа той версии, нет, лучше закончить полностью и выложить готовым.

Ты, будь добр, в следующий раз если приспичит попереводить на досуге лучше громкими обьявлениями не разбрасывайся, а пиши в стол, а как готово будет, тогда и выкладывай. Так поступают нормальные люди. Тогда и претензий не будет. А вот то, что ты уже ебанные полтора года эту игру добить не можешь - это конечно просто пиздец.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ae8581ae - 16.10.2018

@a48ce228, к новому году подарок здесь присутствующим сделаете, в виде готового перевода ? smile


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ae8581ae - 21.11.2018

@a48ce228, как успехи ?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 21.11.2018

@"Litigium", норм, скоро закончу. Наверное под новый год и получится.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 7042184a - 21.11.2018

Под какой именно Новый год?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 21.11.2018

@e53307d7,
[Изображение: https://image.ibb.co/jrtMZq/145301714721417203.jpg]


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 4d7b8953 - 15.12.2018

Что по переводу?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 15.12.2018

@e21554d1, скоро, либо в конце этого месяца либо в начале следующего.


Тэкс тут проблемка появилась, кто в курсе как вылечить?
[Изображение: https://i.ibb.co/cDF9gQW/6cb-Ro8-Rp-ILI.jpg]


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - c01dca0e - 15.12.2018

Кряк слетел, переустанови.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 15.12.2018

@b2a98238, это я понял, но он вообще кроме как показать об ошибке ничего не предлагает, то есть я не могу ввести новый ключ. Так же переустановил мейкер, не помогло.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - cc5f18c4 - 15.12.2018

@a48ce228, удали, почисти реестр и поставь мейкер заново

кстати, вспомнил, было у меня подобное, когда я поставил мейкер на виндовс 8, так вот, решил проблему начав запускать мейкер от "имени администратора", если чистка реестра не поможет - попробуй этот вариант


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 15.12.2018

@ce56dd87, ничего не помогло.


Хоть проблему не исправил, но в рабочее состояние все таки привел. Пришлось скачать оригинал, теперь у меня 30 дней что бы все закончить)


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ae8581ae - 16.12.2018

@a48ce228, к НГ подарок сделаете ? biggrin


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 16.12.2018

@"Litigium", постараюсь, выше написал примерные сроки это уже точно.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 17.12.2018

Помогите с этим предложением "It fully benefits me as well, emotionally speaking" точнее с последней его частью.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 2c3250b0 - 18.12.2018

могу предположить что она эмоционально говорит "это в полной мере приносит мне пользу". It fully benefits me as well - это в полной мере приносит мне пользу. Emotionally speaking - эмоционально говорит. Как это литературно оформить вряд ли смогу подсказать не зная полного текста откуда эта фраза.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 18.12.2018

@d317977e, весь диалог все равно не поможет, сейчас задумался и возможно переводчики забыли там поставить кавычки, и это просто эмоция.
Свёрнутый текст:
- Шизуку -
Можно~...?
- Николас -
A-Aхх... Я очень благодарен
за твое предложение, но...
- Николас -
Звучит так...что я единственный,
кто получит пользу от этого...
- Шизуку -
Это так же принесет пользу
и мне, эмоционально говоря~



RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 4226f1ae - 18.12.2018

Можно перевести как 'в эмоциональном плане'.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 2c3250b0 - 19.12.2018

так я и предположил что это эмоция т.е. говорит с радость или печалью и тд. С кавычками они не ошиблись у них они не всегда имеют то же значение что и у нас по крайней мере если следовать их правилам. Просто обозначь в скобках например (сказала эмоционально) или (эмоция) если это надо как то выделить, просто в жизни можно завизжать прям аж............. а вот как выразить это в тексте я не в курсе.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 20.12.2018

Какие будут предложения? "Please make love to my nipple cocksleeve all you liiike"


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b105125 - 20.12.2018

(20.12.2018, 15:11)55133e42 писал(а): Какие будут предложения? "Please make love to my nipple cocksleeve all you liiike"
Вариантов немного. Не нужно мучиться и придумывать аналоги в русском языке. Либо "Мой сосок послужит насадкой для твоего члена", либо "Делай с моим соском все, что захочешь." Если додумывать буквальный перевод, то в итоге дельного ничего не выйдет.


Если, опять же, правильно понял контекст.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 20.12.2018

@b6ddf95a, буквальный перевод примерно такой "Прошу занимайся любовью с моим соском "чехлом для члена" сколько хочешь". Твой первый вариант в принципе подойдет. Но может, что нибудь по сочнее придумаем?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b105125 - 20.12.2018

(20.12.2018, 18:57)55133e42 писал(а): @b6ddf95a, буквальный перевод примерно такой "Прошу занимайся любовью с моим соском "чехлом для члена" сколько хочешь". Твой первый вариант в принципе подойдет. Но может, что нибудь по сочнее придумаем?

На самом деле даже твой перевод не достаточно буквален, там имеется ввиду именно foreskin. Так что лучше не париться по этому поводу. Еще вариант "мой сосковый мастурбатор в твоем полном распоряжении." - но, как по мне, этот вариант не очень.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 20.12.2018

@b6ddf95a, foreskin - крайняя плоть? Ммм чет не понял к чему ты это, там же именно о соске говорится. И с мастурбатором согласен не очень подходит, было бы onahole то так еще можно было бы свести. Ладно если больше никто предложений не сделает то использую твой первый вариант.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ae8581ae - 21.12.2018

@a48ce228, а если оставить просто: "Пожалуйста, займись любовью с моим соском" ?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ea540411 - 03.01.2019

Как прогресс?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 04.01.2019

@94340cda, скоро анонс сделаю. Надо до конца просохнуть только. Всех с новым годом!
[Изображение: https://i.ibb.co/R6ZPZfv/i-XJz-Eg2e-Lbo.jpg]


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ae8581ae - 04.01.2019

@a48ce228, т.е. игра уже полностью переведена, осталось только выложить в открытый доступ ? Я правильно понимаю ?

П.С. С Новым Годом !


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ea540411 - 04.01.2019

(04.01.2019, 08:45)55133e42 писал(а): @94340cda, скоро анонс сделаю. Надо до конца просохнуть только. Всех с новым годом!
[Изображение: https://i.ibb.co/R6ZPZfv/i-XJz-Eg2e-Lbo.jpg]
Ждёмс.С новым годом!.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 04.01.2019

@"Litigium", осталось допилить диалоги с работ, немного сюжета, редактировать и в фотошопе перевести квесты для монстров.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ae8581ae - 04.01.2019

@a48ce228, ну могу пожелать только удачи в доведении перевода до ума smile Раз уж говорите про анонс, значит осталось доделать не так уж и много.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ea540411 - 07.01.2019

Как успехи?Может быть нужна помощь с переводом?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 20.01.2019

Небольшая новость, триалка закончилась и новую получить я не могу, так же не могу запустить пиратки. Сейчас пробую RPGMaker Trans, если кто то знает как решить ту проблему о которой я писал выше, буду рад ее узнать.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - a269d967 - 20.01.2019

(20.01.2019, 13:04)55133e42 писал(а): Небольшая новость, триалка закончилась и новую получить я не могу, так же не могу запустить пиратки. Сейчас пробую RPGMaker Trans, если кто то знает как решить ту проблему о которой я писал выше, буду рад ее узнать.
Ты в какой программе перевод делал? RPG Maker VX?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 20.01.2019

@96d27f41, да в самом мейкере.


Кстати вот "оригинал" первого разговора с сестрой Шии, это к тому какую она несет околесицу.
Свёрнутый текст:
- Shizuku -
My first delivery, it was
really quite an experience~...
- Shizuku -
But what should I do...?
I need to keep working
to pay back my debt...
- Shizuku -
But having said that,
I couldn't possibly leave
the baby alone~...
- ??? -
I heard your story!!
- Shizuku -
Eh? Ehh??
Wh-Who's thereーーー!!?
- Mysterious sister -
O, li, vi, a!!
- Shizuku -
Wh-Who are youーーーー!?
- Mysterious sister -
Oops, how rude of me.
- Mysterious sister -
I am a believer of Guratsari,
Sister Shii.
- Sister Shii -
I was invited from another story and
rode a river called image recycling...
- Sister Shii -
... to build a nursery in
this world that has none!
- Sister Shii -
It's a sudden home visit of
an original character!!
Can't miss this big wave!!
- Shizuku -
Wh... What are you
talking aboutーーー!
- Sister Shii -
Allow me to give you these
ancient words of wisdom!
- Sister Shii -
Don't think! It may be
frustrating... but!
Just try and feel it!
- Shizuku -
There's no pattern to
anything you're saying~!
- Sister Shii -
Ahhー... What a wonderful
straight man you are~...
- Shizuku -
Umm... Sister-san...
You're building a nursery...?
- Shizuku -
Why? Maybe I could understand
if it was a church, but~...
- Sister Shii -
Well let's see... It'd take a
long time to explain everything.
- Sister Shii -
And I don't feel like talking
so I'll pass on the explanation.
It's not that important anyway.
- Shizuku -
Y-You're kidding...
- Sister Shii -
Then... getting back to the
topic on hand.
- Sister Shii -
It seems... you just delivered
your first child, but you're
worried about how to raise it.
Umm... Yes, that's exactly
right, but...
- Sister Shii -
So that's why I'll build
a nursery next door.
- Shizuku -
―――― Eh?
-Shizuku-
Ehh!?
- Sister Shii -
And somehow it looks like
it's already been completed.
- Shizuku -
W-When did that happen...
- Sister Shii -
To be honest, it was there
from the start. In the data
files, that is.
- Shizuku -
What does that
even meanーーー!
-Sister Shii-
In short, the nursery will
now be open on the left
side of your home.
- Sister Shii-
As for your child, I'll take
responsibility for it at the
nursery!
-Shizuku-
Umm~... I'm really thankful
to hear all of this, but~...
- Shizuku -
I'd need to pay you for
taking care of the child...
It's absolutely nonsensical,
but I'm doing it for free!!
- Shizuku -
For free!?
Is that really okay!!?
- Sister Shii -
My god, Guratsari-sama is a
veeeeeery compassionate
and kind god, you see.
- Sister Shii -
NOT! Lol. Anyone who
believes that will end up
getting castrated for sure☆
- Shizuku -
B... But... there must be
some motive for you to
do all this...
- Sister Shii -
Quite a suspicious Sally,
aren't you... But it's really
just a simple free service~
- Sister Shii -
In fact, you might even get some
items from your children each
day at the nursery, you know?
- Shizuku -
R-Really?
- Sister Shii -
Only once per day though.
Some children might work
and give you money, too.
-Shizuku-
Th... They'll even go
that far!?
-Sister Shii-
Such are the varied benefits
of a nursery. So you should
take full advantage of it.
- Shizuku -
Yes... I suppose~
- Sister Shii -
Well, not that you have any
choice in the matter anyway,
cow sis.
- Sister Shii -
Even the child you just gave
birth to is already living at
the nursery now, too.
- Shizuku -
Yeah... I had a feeling...
that it'd end up this way...
- Sister Shii -
Well then, I'll be going
back to the nursery now.
-Shizuku-
Ah, yes~ Then I'll be in
your care from now on.


Так же помогите сформировать предложение "This is no good to be seen like this in front of everyone giving birth"


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ae8581ae - 21.01.2019

(20.01.2019, 15:04)55133e42 писал(а): Так же помогите сформировать предложение "This is no good to be seen like this in front of everyone giving birth"

Я попробую предложить. "Это не хорошо, когда ты рожаешь у всех на глазах" ? Может, кто получше разбирается в языках предложит вариант лучше ?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b28f2f91 - 21.01.2019

Ты только будь добр не забудь указать этих добрых людей в титрах. Они работы сделали больше чем ты.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 2c3250b0 - 21.01.2019

согласен с Litigium и литературно и смысл сохранен.
"нехорошо быть замеченной так, рожая у всех на виду" это буквальный перевод, гугл полагаю чтот подобное и должен был выдать.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b105125 - 21.01.2019

(20.01.2019, 15:04)55133e42 писал(а): Так же помогите сформировать предложение "This is no good to be seen like this in front of everyone giving birth"
Согласен с людьми выше. Могу ещё предложить: "Нельзя рожать у всех на глазах." Если контекст позволяет.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ae8581ae - 21.01.2019

По поводу того, что под спойлером, небольшой кусочек, но опять же, моё видение, перевод может быть неточным, так что пусть более грамотные в английском, меня подправят:

Свёрнутый текст:
- Shizuku -
Мои первые роды, это было очень интересно...
- Shizuku -
Но что мне делать ? Мне нужно продолжать работать, чтобы вернуть долг...
- Shizuku -
Я не могу уйти. Ребёнок останется в одиночестве.
- ??? -
Я слышал(а (???)) вашу историю !
- Shizuku -
А ? Э ? К-кто это ?
- Mysterious sister -
О-ли-ви-я !!
- Shizuku -
К-кто ты ?
- Mysterious sister -
Ой, как грубо с моей стороны.
- Mysterious sister -
Я верующая Гуратсари, сестра Шии (здесь я не знаю даже, по поводу веры, правильно или нет)
- Sister Shii -
I was invited from another story and rode a river called image recycling... (а вот здесь я что-то в смятении, ибо белиберда какая-то получается biggrin )
- Sister Shii -
... построить питомник в этом мире, раз его нет (???)
- Sister Shii -
Этот внезапный визит домой
Не могла пропустить, это так волнительно !
- Shizuku -
Чт... Чем вы занимаетесь, о чём... !
- Sister Shii -
Позвольте передать вам древнюю мудрость !
- Sister Shii -
Не думайте ! Может быть это разочаровывающе.. но ! Просто попробуйте и почувствуйте это !
- Shizuku -
There's no pattern to anything you're saying~! (что-то затрудняюсь с переводом)
- Sister Shii -
Ахх... Какой ты замечательный прямолиненый человек...
- Shizuku -
Ммм... Сестра... Ты строишь детскую ?

По идее, на мой взгляд, проще бы было переводить, когда видишь, что творится в игре, к чему это соотносится.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 21.01.2019

@"Litigium", @b6ddf95a, @d317977e, Спасибо за ваши предложения. К слову через RPGMaker Trans довольно удобно работать и одновременно не очень, удобен тем что он вытаскивает все одинаковые предложения и достаточно только один раз перевести, чем постоянное копировать/вставить в мейкере, блять как вспомню 40е ивенты где один текст по 10 раз повторялся, сколько же времени можно было с экономить. Из минусов все вперемешку и если в одинаковых предложениях были совершены ошибки(не вписали имя, лишняя буква и тд) то он выделяет их отдельно друг от друга.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - cc5f18c4 - 21.01.2019

@a48ce228, рекомендую вместе с трансом использовать прогу от aldookarа, переделывающую ткст файлы в таблицу эксель, так станет переводить ещё удобнее (имхо)
https://albedo.pw/thread-2614.html


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ae8581ae - 21.01.2019

@a48ce228, как успехи с переводом ? Скажите, что этот кусок, что под спойлером, последнее, что осталось, пожалуйста biggrin


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 21.01.2019

@"Litigium", его я давно перевел, скинул просто из за того что минск до этого говорил что он хреново переведен. Из за того что все вперемешку стало, иду "по порядку" и редактирую сейчас что попадается.


Cейчас попробую вариант предложенный @ce56dd87, хз на сколько еще проще станет.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 2c3250b0 - 22.01.2019

Litigium предложу примерный смысл, может литературности сможешь придать, ну если это еще нужно конечно
I was invited from another story and rode a river called image recycling - я была приглашена из другой истории и прибыла по реке памяти (примерный смысл такой)
There's no pattern to anything you're saying - нет (никакого) смысла в том что ты говоришь (то же самое, примерный смысл)


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b105125 - 22.01.2019

(22.01.2019, 07:52)2c3250b0 писал(а): Litigium предложу примерный смысл, может литературности сможешь придать, ну если это еще нужно конечно
I was invited from another story and rode a river called image recycling - я была приглашена из другой истории и прибыла по реке памяти (примерный смысл такой)
There's no pattern to anything you're saying - нет (никакого) смысла в том что ты говоришь (то же самое, примерный смысл)

image recycling - скорее всего переработка изображений, т.е. её перерисовали из другой игры этого же автора.
There's no pattern - дословно "Нет полной картины", в данном случае значит "нет (никакой) связи в твоих словах".


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 2c3250b0 - 23.01.2019

MaD19
ну это ты понимаешь, я понимаю, а какой нибудь который считает что все вокруг ему должны и обязаны вряд ли это поймет и начнет рассказывать о том какой переводчик ни разу не хороший, а очень даже наоборот. А я смысл передал и можешь конечно не соглашаться но "прибыла по реке памяти" красивее чем "перерисовали из другой игры". Ты же не раз помогал и обрисовывал это со смыслом а не буквально. Буквальный перевод могу написать если вдруг.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b105125 - 23.01.2019

(23.01.2019, 08:04)2c3250b0 писал(а): MaD19
ну это ты понимаешь, я понимаю, а какой нибудь который считает что все вокруг ему должны и обязаны вряд ли это поймет и начнет рассказывать о том какой переводчик ни разу не хороший, а очень даже наоборот. А я смысл передал и можешь конечно не соглашаться но "прибыла по реке памяти" красивее чем "перерисовали из другой игры". Ты же не раз помогал и обрисовывал это со смыслом а не буквально. Буквальный перевод могу написать если вдруг.

согласен.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 2f0a04ea - 23.01.2019

вроде кто то писал что с переводом закончил ща пробухается и выложит перевод.но чет нету.до сих пор в запое?)


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - fea38ea6 - 24.01.2019

(23.01.2019, 16:13)2f0a04ea писал(а): до сих пор в запое?)
По ходу, уже больше года в нём biggrin


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 24.01.2019

@ce56dd87, я все таки решил просто через notepad работать, с excel не разобрался че то. И спросить хотел, до этого там хоть какой то порядок был, а щас дошел до ивентов со зверинцем и там нет текста что должен идти, сразу перешел на диалог с тадаши. Он типа ниже куда то ушел или у меня что то не так пошло?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - cc5f18c4 - 24.01.2019

@a48ce228, мб ушёл на другую карту (например на карту комнаты воспоминаний)


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ae8581ae - 04.02.2019

@a48ce228, как успехи ?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 04.02.2019

@"Litigium", допиливаю, в файле Commonevents 68к строк, я где то на 20к остановился. Самого текста там поменьше но все же время отнимает.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ae8581ae - 04.02.2019

@a48ce228, надеюсь, это единственное что допилить осталось ? smile


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 04.02.2019

@"Litigium", по сути да, в др намного меньше текста и они уже готовы в большинстве своем.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ae8581ae - 15.02.2019

@a48ce228, как успехи ?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ea540411 - 24.02.2019

Как прогресс?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 02.03.2019

@"Litigium", @94340cda, на 29к строке остановился.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ddd3f83c - 05.03.2019

(02.03.2019, 20:51)55133e42 писал(а): @"Litigium", @94340cda, на 29к строке остановился.
из скольки


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 7042184a - 06.03.2019

(05.03.2019, 11:33)ddd3f83c писал(а): из скольки

Из всех. smile


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 14.03.2019

@2f7bdfe1, из 75к строк.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - fe0779d3 - 15.03.2019

2 года -> 29к строк. Всего - 75к... Итого будет готово через примерно 3 года(((


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ae8581ae - 01.04.2019

@a48ce228, как успехи ?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 09.04.2019

@4554a79e, готово больше, просто ставлю готовый перевод на английскую версию и пишу то на какой остановился + редактирование. @"Litigium", прогресса в этом месяце не было. Дома не был больше месяца, сестра попала в больницу(лопнул апендицит) за ней ухаживал.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ae8581ae - 09.04.2019

@a48ce228, здоровья Вашей сестре.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ea540411 - 09.05.2019

Как дела идут?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ae8581ae - 14.05.2019

@a48ce228, как успехи ?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ae8581ae - 07.06.2019

@a48ce228, как успехи ?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 4d7b8953 - 24.06.2019

Перевод всё?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 06.07.2019

@700d3ee0, уже заканчиваю, форс мажорные ситуации с сестрой все не заканчивались из за этого давно не выходил в сеть.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ae8581ae - 06.07.2019

@a48ce228, 75 тыс. строк так и остались, или уже меньше ?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 06.07.2019

@700d3ee0, сегодня поработал так что поменьше) так же начал вторую редакцию, убрал и изменил некоторые слова. Довел до адекватности диалог с сестрой шии, завтра на очереди диалоги в Н-сценах.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 14.07.2019

Интересный факт, гг это не оригинальный персонаж автора игры. Она взята из игр THE iDOLM@adb79f10: Cinderella Girls и THE iDOLM@adb79f10 Cinderella Girls: Starlight Stage, причем все сделано по лору кроме того что ее родители погибли. Теперь ясно откуда в игре про ферму с монстрами, есть битвы с айдолами. Кому интересно почитайте.


Как предложите перевести "toilet breasts" туалетные сиськи тупо, а как спермаприемник не подходит. Взято из диалога когда гг делает пайзури и называет так свои сиськи.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ae8581ae - 14.07.2019

@a48ce228, а не проще ли написать "кончи в мою грудь" ?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 96dbb7b2 - 14.07.2019

Fafnier
Может быть "грязные сиськи" или "шлюхо-сиськи"?  smile
Уважаемый, скажи как долго ещё ждать по времени? Хотя-бы примерно. С начала года данный форум мониторю, сил нет уже ждать  crazy


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 14.07.2019

@700d3ee0, не, в контекст не вписывается. Надо именно что бы с туалетом было связано или спермоприемником. @6b93fa0e, Честно хз, может в конце этого месяца либо в начале следующего, это если я внимание на что то другое не переключу, сейчас занимаюсь редакцией в Commonevents, для других файлов надо будет перекинуть перевод со старой версии и так же отредактировать но там не так много.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ae8581ae - 15.07.2019

@a48ce228, ну тогда, как тут предлагалось: "кончи в мои грязные сиськи", как-то так smile


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 2c3250b0 - 16.07.2019

Fafnier
Ты полностью фразу напиши чтоб вникнуть и по фразе подобрать типа литературность


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 16.07.2019

@d317977e, отметил непонятные места (?)
Свёрнутый текст:
- Shizuku -
It's because I'm going to
stroke Guriito-kun's cock
until it cums all over~...$k
> CONTEXT: Commonevents/166/25/Dialogue < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Commonevents/166/291/Dialogue < UNTRANSLATED
- Шизуку -
Это потому что я собираюсь натирать
член Гурито-куна до тех пор пока
он не кончит все что у него есть~...$k
> END STRING

> BEGIN STRING
- Guriito -
(It feels like her lewd stat
has maxed out or something...)
> CONTEXT: Commonevents/166/30/Dialogue < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Commonevents/166/296/Dialogue < UNTRANSLATED
- Гурито -
(Словно ее похотливый
стат стал максимальным...)
> END STRING

> BEGIN STRING
- Shizuku -
I'm gonna rub it all over~$k
And pamper your cock so it'll
feel sooo~~ good~$k
> CONTEXT: Commonevents/166/34/Dialogue < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Commonevents/166/300/Dialogue < UNTRANSLATED
- Шизуку -
Я буду масажировать его по всей длинне~$k
Буду баловать до тех пор пока ему не
станет оооочень~~ хорошо~$k
> END STRING

> BEGIN STRING
Shizuku began stroking his
penis with her breasts!
> CONTEXT: Commonevents/166/39/Dialogue < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Commonevents/166/305/Dialogue < UNTRANSLATED
Шизуку начала натирать член своей грудью!
> END STRING

> BEGIN STRING
- Shizuku -
Nn!$k Fuu!$k Mmm!$k
Take this~!$k And this~!$k
> CONTEXT: Commonevents/166/43/Dialogue < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Commonevents/166/309/Dialogue < UNTRANSLATED
- Шизуку -
Нн!$k Фуу!$k Mмм!$k
Вот так~!$k И вот так~!$k
> END STRING

> BEGIN STRING
- Guriito -
Ohh... Nghh~~~.....!
> CONTEXT: Commonevents/166/47/Dialogue < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Commonevents/166/313/Dialogue < UNTRANSLATED
- Гурито -
Охх... Нгхх~~~.....!
> END STRING

> BEGIN STRING
- Shizuku -
I know all Guriito-kun's weak
points now, you know~?$k
For example――――
> CONTEXT: Commonevents/166/50/Dialogue < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Commonevents/166/316/Dialogue < UNTRANSLATED
- Шизуку -
Кстати я ведь знаю все слабые
места Гурито-куна~$k
Например----
> END STRING

> BEGIN STRING
Shizuku began focusing the
stimulations onto the head
of Guriito's penis!
> CONTEXT: Commonevents/166/55/Dialogue < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Commonevents/166/321/Dialogue < UNTRANSLATED
Шизуку начала фокусировать
стимуляцию на головке
члена Гурито-куна!
> END STRING

> BEGIN STRING
- Guriito -
Ooohhhh!!?
That's... Guaaahhhh...!!?
> CONTEXT: Commonevents/166/59/Dialogue < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Commonevents/166/325/Dialogue < UNTRANSLATED
- Гурито -
Oooхххх!!?
Этоо... Гуааахххх...!!?
> END STRING

> BEGIN STRING
- Shizuku -
I know everything there is
to know about making
Guriito-kun feel good$k
> CONTEXT: Commonevents/166/63/Dialogue < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Commonevents/166/329/Dialogue < UNTRANSLATED
- Шизуку -
Я знаю все что нужно сделать
что бы Гурито-куну было
очень приятно$k
> END STRING

> BEGIN STRING
Shizuku began moving her breasts
even faster!
> CONTEXT: Commonevents/166/72/Dialogue < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Commonevents/166/338/Dialogue < UNTRANSLATED
Шизуку начала двигать грудью быстрее!
> END STRING

> BEGIN STRING
- Shizuku -
Hora hora$k
How are they...?$k
My perverted breasts~$k
> CONTEXT: Commonevents/166/75/Dialogue < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Commonevents/166/341/Dialogue < UNTRANSLATED
- Шизуку -
Хора Хора$k
Как они тебе...?$k
Мои похотливые сиськи~$k
> END STRING

> BEGIN STRING
- Shizuku -
They've grown to be so big and
obscene all to become Guriito-
kun's toilet pussy$k
> CONTEXT: Commonevents/166/80/Dialogue < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Commonevents/166/346/Dialogue < UNTRANSLATED
- Шизуку -
Они выросли такими большими и
непристойными, что стать туалетной
киской(?) Гуриито-куна$k
> END STRING

> BEGIN STRING
- Guriito -
Fuoohh! ... Oohhhhh...!!
Ngh... It's too much...!
> CONTEXT: Commonevents/166/85/Dialogue < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Commonevents/166/351/Dialogue < UNTRANSLATED
- Гурито -
Фуоохх! ... Ooххххх...!!
Нгх... Это слишком...!
> END STRING

> BEGIN STRING
- Shizuku -
Use my toilet breasts and spray
it allーーー$k Splurt your hot
semen all over me~$k$k
> CONTEXT: Commonevents/166/89/Dialogue < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Commonevents/166/355/Dialogue < UNTRANSLATED
- Шизуку -
Use my toilet breasts and spray
it allーーー$k(?) Выплесни горячую сперму на меня~$k$k
> END STRING

> BEGIN STRING
- Shizuku -
Ho~ra$k
Splurt your semen~~$k
Spluuur~t your semen~!$k
> CONTEXT: Commonevents/166/94/Dialogue < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Commonevents/166/360/Dialogue < UNTRANSLATED
- Шизуку -
Хо~ра$k
Выплесни свою сперму~~$k
Выплесни~ ее~!$k
> END STRING

> BEGIN STRING
- Guriito -
Nghh.... Uooohhhhh!!
> CONTEXT: Commonevents/166/99/Dialogue < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Commonevents/166/365/Dialogue < UNTRANSLATED
- Гурито -
Нгхх.... Уoooххххх!!
> END STRING

> BEGIN STRING
- Guriito -
Guaaaahhhh...!!
Aaaahhh!!
> CONTEXT: Commonevents/166/114/Dialogue < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Commonevents/166/380/Dialogue < UNTRANSLATED
- Гурито -
Гуaaaaхххх...!!
Aaaaххх!!
> END STRING

> BEGIN STRING
- Shizuku -
Waa!!$k MmMmm!!$k
Your semen~!$k It's
spraying so forcefully~!$k
> CONTEXT: Commonevents/166/118/Dialogue < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Commonevents/166/384/Dialogue < UNTRANSLATED
- Шизуку -
Вaa!!$k MмMмм!!$k
Твоя сперма~!$k Она
брызгает так сильно~!$k
> END STRING

> BEGIN STRING
- Guriito -
I can't... stop...!!
Mmmmmーーーー!!
> CONTEXT: Commonevents/166/145/Dialogue < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Commonevents/166/411/Dialogue < UNTRANSLATED
- Гурито -
Я не могу... остановиться...!!
Ммммм----!!
> END STRING

> BEGIN STRING
- Shizuku -
Don't hold back!$k Please
enjoy the hot, erotic pleasure
of your ejaculation~~~!$k
> CONTEXT: Commonevents/166/149/Dialogue < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Commonevents/166/415/Dialogue < UNTRANSLATED
- Шизуку -
Не сдерживай себя!$k Прошу наслаждайся
удовольствием(?) что ты получаешь
от этого оргазма~~~!$k
> END STRING

> BEGIN STRING
- Guriito -
Haa...!! Haaaa...!! No more...!
I can't... go any more...!
> CONTEXT: Commonevents/166/178/Dialogue < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Commonevents/166/444/Dialogue < UNTRANSLATED
- Гурито -
Хaa...!! Хaaaa...!! Все...!
Больше... ничего не осталось...!
> END STRING

> BEGIN STRING
- Shizuku -
Look how much you came...
My breasts... have really become
a toilet for your semen~$k
> CONTEXT: Commonevents/166/182/Dialogue < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Commonevents/166/448/Dialogue < UNTRANSLATED
- Шизуку -
Посмотри как много ты кончил...
Моя грудь... и правда стала
туалетом для твоей спермы~$k



RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b105125 - 16.07.2019

Свёрнутый текст:
(16.07.2019, 16:23)55133e42 писал(а): @d317977e, отметил непонятные места (?)
Свёрнутый текст:
- Shizuku -
It's because I'm going to
stroke Guriito-kun's cock
until it cums all over~...$k
> CONTEXT: Commonevents/166/25/Dialogue < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Commonevents/166/291/Dialogue < UNTRANSLATED
- Шизуку -
Это потому что я собираюсь натирать
член Гурито-куна до тех пор пока
он не кончит все что у него есть~...$k
> END STRING

> BEGIN STRING
- Guriito -
(It feels like her lewd stat
has maxed out or something...)
> CONTEXT: Commonevents/166/30/Dialogue < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Commonevents/166/296/Dialogue < UNTRANSLATED
- Гурито -
(Словно ее похотливый
стат стал максимальным...)
> END STRING

> BEGIN STRING
- Shizuku -
I'm gonna rub it all over~$k
And pamper your cock so it'll
feel sooo~~ good~$k
> CONTEXT: Commonevents/166/34/Dialogue < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Commonevents/166/300/Dialogue < UNTRANSLATED
- Шизуку -
Я буду масажировать его по всей длинне~$k
Буду баловать до тех пор пока ему не
станет оооочень~~ хорошо~$k
> END STRING

> BEGIN STRING
Shizuku began stroking his
penis with her breasts!
> CONTEXT: Commonevents/166/39/Dialogue < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Commonevents/166/305/Dialogue < UNTRANSLATED
Шизуку начала натирать член своей грудью!
> END STRING

> BEGIN STRING
- Shizuku -
Nn!$k Fuu!$k Mmm!$k
Take this~!$k And this~!$k
> CONTEXT: Commonevents/166/43/Dialogue < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Commonevents/166/309/Dialogue < UNTRANSLATED
- Шизуку -
Нн!$k Фуу!$k Mмм!$k
Вот так~!$k И вот так~!$k
> END STRING

> BEGIN STRING
- Guriito -
Ohh... Nghh~~~.....!
> CONTEXT: Commonevents/166/47/Dialogue < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Commonevents/166/313/Dialogue < UNTRANSLATED
- Гурито -
Охх... Нгхх~~~.....!
> END STRING

> BEGIN STRING
- Shizuku -
I know all Guriito-kun's weak
points now, you know~?$k
For example――――
> CONTEXT: Commonevents/166/50/Dialogue < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Commonevents/166/316/Dialogue < UNTRANSLATED
- Шизуку -
Кстати я ведь знаю все слабые
места Гурито-куна~$k
Например----
> END STRING

> BEGIN STRING
Shizuku began focusing the
stimulations onto the head
of Guriito's penis!
> CONTEXT: Commonevents/166/55/Dialogue < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Commonevents/166/321/Dialogue < UNTRANSLATED
Шизуку начала фокусировать
стимуляцию на головке
члена Гурито-куна!
> END STRING

> BEGIN STRING
- Guriito -
Ooohhhh!!?
That's... Guaaahhhh...!!?
> CONTEXT: Commonevents/166/59/Dialogue < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Commonevents/166/325/Dialogue < UNTRANSLATED
- Гурито -
Oooхххх!!?
Этоо... Гуааахххх...!!?
> END STRING

> BEGIN STRING
- Shizuku -
I know everything there is
to know about making
Guriito-kun feel good$k
> CONTEXT: Commonevents/166/63/Dialogue < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Commonevents/166/329/Dialogue < UNTRANSLATED
- Шизуку -
Я знаю все что нужно сделать
что бы Гурито-куну было
очень приятно$k
> END STRING

> BEGIN STRING
Shizuku began moving her breasts
even faster!
> CONTEXT: Commonevents/166/72/Dialogue < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Commonevents/166/338/Dialogue < UNTRANSLATED
Шизуку начала двигать грудью быстрее!
> END STRING

> BEGIN STRING
- Shizuku -
Hora hora$k
How are they...?$k
My perverted breasts~$k
> CONTEXT: Commonevents/166/75/Dialogue < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Commonevents/166/341/Dialogue < UNTRANSLATED
- Шизуку -
Хора Хора$k
Как они тебе...?$k
Мои похотливые сиськи~$k
> END STRING

> BEGIN STRING
- Shizuku -
They've grown to be so big and
obscene all to become Guriito-
kun's toilet pussy$k
> CONTEXT: Commonevents/166/80/Dialogue < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Commonevents/166/346/Dialogue < UNTRANSLATED
- Шизуку -
Они выросли такими большими и
непристойными, что стать туалетной
киской(?) Гуриито-куна$k
> END STRING

> BEGIN STRING
- Guriito -
Fuoohh! ... Oohhhhh...!!
Ngh... It's too much...!
> CONTEXT: Commonevents/166/85/Dialogue < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Commonevents/166/351/Dialogue < UNTRANSLATED
- Гурито -
Фуоохх! ... Ooххххх...!!
Нгх... Это слишком...!
> END STRING

> BEGIN STRING
- Shizuku -
Use my toilet breasts and spray
it allーーー$k Splurt your hot
semen all over me~$k$k
> CONTEXT: Commonevents/166/89/Dialogue < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Commonevents/166/355/Dialogue < UNTRANSLATED
- Шизуку -
Use my toilet breasts and spray
it allーーー$k(?) Выплесни горячую сперму на меня~$k$k
> END STRING

> BEGIN STRING
- Shizuku -
Ho~ra$k
Splurt your semen~~$k
Spluuur~t your semen~!$k
> CONTEXT: Commonevents/166/94/Dialogue < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Commonevents/166/360/Dialogue < UNTRANSLATED
- Шизуку -
Хо~ра$k
Выплесни свою сперму~~$k
Выплесни~ ее~!$k
> END STRING

> BEGIN STRING
- Guriito -
Nghh.... Uooohhhhh!!
> CONTEXT: Commonevents/166/99/Dialogue < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Commonevents/166/365/Dialogue < UNTRANSLATED
- Гурито -
Нгхх.... Уoooххххх!!
> END STRING

> BEGIN STRING
- Guriito -
Guaaaahhhh...!!
Aaaahhh!!
> CONTEXT: Commonevents/166/114/Dialogue < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Commonevents/166/380/Dialogue < UNTRANSLATED
- Гурито -
Гуaaaaхххх...!!
Aaaaххх!!
> END STRING

> BEGIN STRING
- Shizuku -
Waa!!$k MmMmm!!$k
Your semen~!$k It's
spraying so forcefully~!$k
> CONTEXT: Commonevents/166/118/Dialogue < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Commonevents/166/384/Dialogue < UNTRANSLATED
- Шизуку -
Вaa!!$k MмMмм!!$k
Твоя сперма~!$k Она
брызгает так сильно~!$k
> END STRING

> BEGIN STRING
- Guriito -
I can't... stop...!!
Mmmmmーーーー!!
> CONTEXT: Commonevents/166/145/Dialogue < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Commonevents/166/411/Dialogue < UNTRANSLATED
- Гурито -
Я не могу... остановиться...!!
Ммммм----!!
> END STRING

> BEGIN STRING
- Shizuku -
Don't hold back!$k Please
enjoy the hot, erotic pleasure
of your ejaculation~~~!$k
> CONTEXT: Commonevents/166/149/Dialogue < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Commonevents/166/415/Dialogue < UNTRANSLATED
- Шизуку -
Не сдерживай себя!$k Прошу наслаждайся
удовольствием(?) что ты получаешь
от этого оргазма~~~!$k
> END STRING

> BEGIN STRING
- Guriito -
Haa...!! Haaaa...!! No more...!
I can't... go any more...!
> CONTEXT: Commonevents/166/178/Dialogue < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Commonevents/166/444/Dialogue < UNTRANSLATED
- Гурито -
Хaa...!! Хaaaa...!! Все...!
Больше... ничего не осталось...!
> END STRING

> BEGIN STRING
- Shizuku -
Look how much you came...
My breasts... have really become
a toilet for your semen~$k
> CONTEXT: Commonevents/166/182/Dialogue < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Commonevents/166/448/Dialogue < UNTRANSLATED
- Шизуку -
Посмотри как много ты кончил...
Моя грудь... и правда стала
туалетом для твоей спермы~$k

toilet pussy - туалетная дырка.
Use my toilet breasts and spray it all - Спусти на мою грудь, словно она туалет/Обкончай мою туалетную грудь.
Please enjoy the hot, erotic pleasure of your ejaculation - Вкуси это жаркое и страстное удовольствие от семяизвержения.



RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 2c3250b0 - 17.07.2019

естественно все относительно и примерно, MaD19 тоже неплохие предложения, глянь что по твоему мнению лучше и удачи в переводе. По возможности и дальше буду пытаться помочь.
Свёрнутый текст:
They've grown to be so big and
obscene all to become Guriito-
kun's toilet pussy

Они выросли такими большими и
непристойными, чтобы стать спермоприемником для Гурито куна

Don't hold back!$k Please
enjoy the hot, erotic pleasure
of your ejaculation~~~!$k

Не сдерживай себя!$k Прошу наслаждайся
удовольствием от своего оргазма~~~!$k (либо удовольствием от оргазма)

toilet pussy - туалетная дырка (буквальный), спермоприемник (иносказательно)
Use my toilet breasts and spray it all - используй мои сиськи словно туалет и спусти на них



RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 96dbb7b2 - 29.07.2019

@a48ce228, как дело продвигается?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 30.07.2019

@6b93fa0e, потихоньку заканчиваю.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 96dbb7b2 - 30.07.2019

@a48ce228, Рад это слышать! good


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ae8581ae - 05.08.2019

@a48ce228, как успехи ?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 21.08.2019

Народ вопрос возник, фрикция это же сжимания во время оргазма как у мужчин так и у женщин? Решил текст немного поменять и теперь думаю так или не так.
Свёрнутый текст:
Nggghhh~~~~!! What...
amazing tightness! You're squeezing
my semen out all on your own...!!

Ннгггххх~~~~!! Просто...
потрясающие фрикции! Ты буквально
выдаиваешь из меня всю сперму...!!



RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 2906b1e - 21.08.2019

(21.08.2019, 13:36)55133e42 писал(а): фрикция
Фрикции это возвратно-поступательные движения во время ебания чего-нибудь или кого-нибудь.
И тут не фрикции оцениваются, а узость ебуемого отверстия, которое так сильно сжимает член, что выдваливает его семя.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 21.08.2019

@4552afb0, Просто написать "какое потрясающее сжатие(узость и тп)", ну такое себе. Поэтому написал что хочу поменять текст. Как тогда называются сжатия пизды во время оргазма?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 2906b1e - 21.08.2019

@a48ce228, "твоя пульсирующая вульва выжимает из меня сок любви", лол.

Пролема в том, что название этому, скорее всего, есть только на латыни и оно не будет звучать.
Я бы написал что-нибудь типа.
"Агххххх..... Твоя узенькая пёздочка будто бы выдаивает мой член." Но, как я понял, мат тут неприемлем. Пёздочку можно заменить на дырочку, но это как-то не так сочно звучит.


Блин, вёл в гугл, как называются эти сокращения и получил историй про то, как вагину свело и член застрял. Брррр.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 21.08.2019

@4552afb0, звучит как дичь, я про застрявший член. Ладно мб так и оставлю, все таки кто будет доёбыватся насчет фрикций


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 2906b1e - 21.08.2019

(21.08.2019, 16:58)55133e42 писал(а): кто будет доёбыватся насчет фрикций
Любой маломальски грамотный человек. Это как "Движения твоих ног во время ходьбы потрясающие." Даже вариант с пёздочкой лучше, чем с фрикциями. Надеюсь, сюда зайдёт @28d7847f и скажет, как сделать хорошо. У него язык подвешен намного лучше, чем у меня (ибо чукча вообще не писатель, и даже не особо кодер)


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 1996aa04 - 21.08.2019

(21.08.2019, 13:36)55133e42 писал(а): Ннгггххх~~~~!! Просто...
потрясающие фрикции! Ты буквально
выдаиваешь из меня всю сперму...!!
"Отличные движения(Хорошо двигаешься)! ! Твоя киска выкачивает меня досуха!(до дна)"

А вообще всё овердохуя зависит от персонажей и контента. От оригинального текста(перевода) кровоточат глаза.
Чем меньше терминов, типа "фрикции", "вульва", тем лучше.
-----------------------------
Nggghhh~~~~!! What...
amazing tightness! You're squeezing
my semen out all on your own...!!

Погуглил переводы, поржал, накидал:
"Ты такая(восхитительно) узенькая(тугая)! Твоя киска завладела мной полностью и выкачивает меня до дна."


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 9eb54f6d - 22.08.2019

2 года троллить, а кое кто еще ведется, снимаю шляпу ^ ^


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 1996aa04 - 22.08.2019

(22.08.2019, 00:05)9eb54f6d писал(а): 2 года троллить, а кое кто еще ведется, снимаю шляпу ^ ^

Нет в Вас веры в человеков.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 2c3250b0 - 22.08.2019

Согласен с Алексей999
"Ты такая узкая (тугая)" звучит оч даже неплохо


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 22.08.2019

@28d7847f,
(21.08.2019, 19:08)1996aa04 писал(а): А вообще всё овердохуя зависит от персонажей и контента.
Я не стал писать про контекст думал и так все ясно, тут они одновременно кончают и вот это "узенько" я решил заменить на сокращения вагины при оргазме, почему то я думал что это и называется фрикции.
(22.08.2019, 00:05)9eb54f6d писал(а): 2 года троллить, а кое кто еще ведется, снимаю шляпу ^ ^
Вообще то 3 год пошел
[Изображение: https://i.ibb.co/sgC13RB/randowis-stickers-021.png]


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 9eb54f6d - 22.08.2019

(22.08.2019, 03:32)1996aa04 писал(а):
(22.08.2019, 00:05)9eb54f6d писал(а): 2 года троллить, а кое кто еще ведется, снимаю шляпу ^ ^

Нет в Вас веры в человеков.

Хотелось бы отшутиться, но Вы очень даже правы, почти полностью. Можно даже сказать что и полностью, просто я мало кого могу назвать "человек разумный". Как по мне, большая часть населения это аморфное стадо. Вторая часть по численности, моральные уроды разного пошиба, которых к людям уж точно не причислить. Ну и процента 3 населения действительно стоят внимания и являются теми самыми "человеками разумными". Себя к слову в большей степени отнесу к второй группе.

Зы. Ну и немного по теме. Хочется верить что перевод таки делается и будет завершен, невзирая на озвученное предыдущим постом мнение о том что тут происходит.)


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 1996aa04 - 22.08.2019

(22.08.2019, 14:53)9eb54f6d писал(а): Зы. Ну и немного по теме. Хочется верить что перевод таки делается и будет завершен, невзирая на озвученное предыдущим постом мнение о том что тут происходит.)

Два года... Три года, да пох как-то. Работа творческая и за спасибо. Кто не пробовал - не поймёт. Успехов.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 2c3250b0 - 23.08.2019

Писал уже давно, но повторю. Спасибо что вообще взялся и забей на всех этих "зацензурено". А срок как только так сразу вполне сойдет, кому надо подождет, кому нет мимо пойдет.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ae8581ae - 03.09.2019

@a48ce228, как успехи ?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 05.09.2019

@700d3ee0, все еще в процессе


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ae8581ae - 05.09.2019

@a48ce228, сколько до завершения осталось ?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 05.09.2019

@700d3ee0, точно хз но немного. Отвлекся на прохождение оверлорда и появилась навязчивая идея сделать по ней Н-игру, только вместо 7 "героев" будут героини


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ea540411 - 21.09.2019

как успехи?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 01.10.2019

@94340cda, пока что перевод встал, из за новой работы пока нет времени им заниматься


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - f72b6372 - 01.10.2019

@a48ce228, можно в таком случае недопереведенную версию выложить?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ae8581ae - 01.10.2019

@a48ce228, сколько осталось ? В тысячах строк ?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 4208b4fc - 17.10.2019

Ужас, если автор ближайшие пару месяцев не закончит, Переведу сам....smile Реально, плотно поработав, можно перевести максим недели за две.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - d16eebbf - 18.10.2019

(17.10.2019, 14:53)4208b4fc писал(а): Ужас, если автор ближайшие пару месяцев не закончит, Переведу сам....smile Реально, плотно поработав, можно перевести максим недели за две.

А можно ознакомится с примерами ваших переводов? К слову про две недели... Fafnier, думал закончить за две недели.... прошли 3 года назад secret . (Просто мысли в слух)


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 4208b4fc - 18.10.2019

(18.10.2019, 00:09)d16eebbf писал(а):
(17.10.2019, 14:53)4208b4fc писал(а): Ужас, если автор ближайшие пару месяцев не закончит, Переведу сам....smile Реально, плотно поработав, можно перевести максим недели за две.

А можно ознакомится с примерами ваших переводов? К слову про две недели... Fafnier, думал закончить за две недели.... прошли 3 года назад secret . (Просто мысли в слух)

Ну дело в том, что игры на английском я не переводил (как бы я его неплохо знаю) и не было нужды. А переводил, в основном, моды к Симс 3 и Симс 4:
ONIKI KinkyWorld и NisasWickedPerversions. А так меня больше увлекает перевод с японского (тех игр, где без перевода просто сложновато играть).
При этом, лучше всего получается такая последовательность яп->aнгл->рус. На этом поприще работаю с двумя игрушками:
"A Plan to Restore the Town - Tia’s Toystore / План восстановления деревни, магазин игрушек Тии" и "Kobold's Knight of Livestock".

По сути, с англоязычным переводом основное время тратится не на перевод, а на работу руками по вбиванию переведенного текста.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - d16eebbf - 18.10.2019

(18.10.2019, 11:03)4208b4fc писал(а): Ну дело в том, что игры на английском я не переводил (как бы я его неплохо знаю) и не было нужды. А переводил, в основном, моды к Симс 3 и Симс 4:
ONIKI KinkyWorld и NisasWickedPerversions. А так меня больше увлекает перевод с японского (тех игр, где без перевода просто сложновато играть).
При этом, лучше всего получается такая последовательность яп->aнгл->рус. На этом поприще работаю с двумя игрушками:
"A Plan to Restore the Town - Tia’s Toystore / План восстановления деревни, магазин игрушек Тии" и "Kobold's Knight of Livestock".

По сути, с англоязычным переводом основное время тратится не на перевод, а на работу руками по вбиванию переведенного текста.

Я вас понял. Дорогу осилит идущий. Так пожелаю вам, чтобы ничто, не задерживало вас от завершения своих переводов.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 4208b4fc - 18.10.2019

(18.10.2019, 11:54)d16eebbf писал(а): Я вас понял. Дорогу осилит идущий. Так пожелаю вам, чтобы ничто, не задерживало вас от завершения своих переводов.

Спасибо! К сожалению с переводом с японского все куда сложнее и соответственно медленнее. Из-за иной информационной плотности языка.
В 8 случаях из 10 перевод не влезает в отведенное диалоговое окно. На подгон уходит просто море времени.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - d16eebbf - 18.10.2019

(18.10.2019, 13:11)4208b4fc писал(а):
(18.10.2019, 11:54)d16eebbf писал(а): Я вас понял. Дорогу осилит идущий. Так пожелаю вам, чтобы ничто, не задерживало вас от завершения своих переводов.

Спасибо! К сожалению с переводом с японского все куда сложнее и соответственно медленнее. Из-за иной информационной плотности языка.
В 8 случаях из 10 перевод не влезает в отведенное диалоговое окно. На подгон уходит просто море времени.

Если на движке KiriKiri, то в сети были скрепы для переноса текста. А про rpgmaker, в ветке Translator++ вроде бы что то интересное по данной теме добавили.

Так же раскладка шрифта влияет на размер.  Обычно Jap-Ang нормально вмещается на одной кодировке. А вот для Русского нужно подбирать из имеющегося. Если конечно нет возможности добавить свой.
Из стандартных(обычно уже присутствует в игре), приемлемо русский отображает(без пространства между букв. и правильного размера) - Yu Gothic UI Light.

Если я чего не знаю про лёгкий способ вставки шрифтов в KiriKiri то извиняюсь.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 4208b4fc - 18.10.2019

(18.10.2019, 15:36)d16eebbf писал(а): Если на движке KiriKiri, то в сети были скрепы для переноса текста. А про rpgmaker, в ветке Translator++ вроде бы что то интересное по данной теме добавили.
Игра на rpgmaker vxa, 43 символа на строку и 3 строки если на первой имя ГГ/Непися.
Часть переводил в самом мейкере, потом упарился и портировал в XML, в котором иду уже одним массивом всего содержимого.

KiriKiri - увы тут нет.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 4579b3f4 - 18.10.2019

(17.10.2019, 14:53)4208b4fc писал(а): Ужас, если автор ближайшие пару месяцев не закончит, Переведу сам....smile Реально, плотно поработав, можно перевести максим недели за две.

Удачи тебе в твоих переводах. Надеюсь ты не сольешься как фафнир. Удачи.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 4208b4fc - 19.10.2019

Нашел в Разделе переводов тему с переводом этой игры https://albedo.pw/tr/book/50
Кто знает, как попроситься в группу переводчиков?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - cc5f18c4 - 19.10.2019

(19.10.2019, 10:31)4208b4fc писал(а): Нашел в Разделе переводов тему с переводом этой игры https://albedo.pw/tr/book/50
Кто знает, как попроситься в группу переводчиков?
постучись в лс к создателю темы https://albedo.pw/tr/users/310 (если не ошибаюсь то вот он же: https://albedo.pw/user-13630.html)
однако рекомендую обратить внимание, что последнее обновление того перевода было 2 года назад
(18.10.2019, 15:45)4208b4fc писал(а): Часть переводил в самом мейкере, потом упарился и портировал в XML, в котором иду уже одним массивом всего содержимого.
для удобства перевода игр на движке rpg maker vx (на котором сделана эта игра) текст можно вытащить при помощи https://albedo.pw/thread-849.html


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 4208b4fc - 19.10.2019

(19.10.2019, 10:58)cc5f18c4 писал(а): однако рекомендую обратить внимание, что последнее обновление того перевода было 2 года назад
Уже постучался. По сути, надо чтобы автор дал доступ к таблицам и открыл тему для комментирования.
(19.10.2019, 10:58)cc5f18c4 писал(а): для удобства перевода игр на движке rpg maker vx (на котором сделана эта игра) текст можно вытащить при помощи https://albedo.pw/thread-849.html
Не пробовал работу с трансом (признаться мне удобнее одним массивом), но поскольку тема уже создана и трансом (если не ошибаюсь) уже портирована, то какой смысл создавать новую. А так, я бы и формат транса попробовал и для комментариев тема была бы открыта, что бы видно было другим.

@ce56dd87,
Я, если можно, попозже еще попристаю с радом вопросов об особенностях редактуры блоков в редакторе мейкера. Видел на форуме ряд объяснений, но есть нюансы.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - cc5f18c4 - 19.10.2019

(19.10.2019, 11:14)4208b4fc писал(а): Не пробовал работу с трансом (признаться мне удобнее одним массивом), но поскольку тема уже создана и трансом (если не ошибаюсь) уже портирована, то какой смысл создавать новую. А так, я бы и формат транса попробовал и для комментариев тема была бы открыта, что бы видно было другим.
сам по себе транс относительно неудобен, лично я его использую с https://albedo.pw/thread-2614.html
эта прога позволяет конвертировать файлы транса в одну экселевскую таблицу
судя по именам файлов - да, он вытаскивал текст трансом


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 4208b4fc - 19.10.2019

(19.10.2019, 11:28)cc5f18c4 писал(а): сам по себе транс относительно неудобен, лично я его использую с https://albedo.pw/thread-2614.html
эта прога позволяет конвертировать файлы транса в одну экселевскую таблицу
судя по именам файлов - да, он вытаскивал текст трансом

Я вытаскивал скриптом общий массив. И в формате xml далее чехвостил в Notepad++. Замечательный редактор, особенно для .xml и .json.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 4208b4fc - 20.10.2019

Автор темы открыл мне доступ к переводу. Возник вопрос, правильный ли это формат перевода?

Оригинал:
> RPGMAKER TRANS PATCH FILE VERSION 3.2
> BEGIN STRING
Shizuku
> CONTEXT: Actors/1/name/ < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Actors/2/name/ < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Actors/3/name/ < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Actors/12/name/ < UNTRANSLATED

> END STRING

Перевод:
> RPGMAKER TRANS PATCH FILE VERSION 3.2
> BEGIN STRING
Shizuku
> CONTEXT: Actors/1/name/ < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Actors/2/name/ < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Actors/3/name/ < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Actors/12/name/ < UNTRANSLATED
Шидзуку
> END STRING

Т.е. правильно ли автор вставил перевод?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - cc5f18c4 - 21.10.2019

@9b234c78, ну, если хочется гемора, то можно и так выложить, переводить придётся именно так как указано в примере
как правильно выкладывать см. обсуждение этой темы: https://albedo.pw/thread-2614.html

В двух словах - нет не правильно, правильно выложенный текст выглядит просто как строки текста без лишних записей (строки про рпг мейкер транс, из какого файла вытащен текст и т.д.)


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 4208b4fc - 21.10.2019

(21.10.2019, 13:55)cc5f18c4 писал(а): @Assser, ну, если хочется гемора, то можно и так выложить, переводить придётся именно так как указано в примере
как правильно выкладывать см. обсуждение этой темы: https://albedo.pw/thread-2614.html

В двух словах - нет не правильно, правильно выложенный текст выглядит просто как строки текста без лишних записей (строки про рпг мейкер транс, из какого файла вытащен текст и т.д.)
Признаться из этой темы я не совсем понял что не так. Поскольку я никогда не пользовался трансом, я хотел просто выделить и скопировать непереведенный патч, и потом в область перевода воткнуть перевод. Мой вопрос касался, того что надо ли в переводе оставлять непереведенный текс из оригинала и правильно ли втыкать перевод между строкой > CONTEXT: и строкой > END STRING?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - cc5f18c4 - 21.10.2019

чтобы не быть голословным, вот так выглядит нормально выложенный текст (он точно также извлекался трансом):
(21.10.2019, 16:00)4208b4fc писал(а): Мой вопрос касался, того что надо ли в переводе оставлять непереведенный текс из оригинала и правильно ли втыкать перевод между строкой > CONTEXT:  и строкой > END STRING?
да, именно так
если текст выложен так, то перевод надо писать над строкой > END STRING при этом оставляя весь сопутствующий текст в т.ч. оригинал, т.е. вот так:
(20.10.2019, 19:15)4208b4fc писал(а): > RPGMAKER TRANS PATCH FILE VERSION 3.2
> BEGIN STRING
Shizuku
> CONTEXT: Actors/1/name/ < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Actors/2/name/ < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Actors/3/name/ < UNTRANSLATED
> CONTEXT: Actors/12/name/ < UNTRANSLATED
Шидзуку
> END STRING
Свёрнутый текст:
> RPGMAKER TRANS PATCH FILE VERSION 3.2 - указание на то, что текст вытащен при помощи транса,
> BEGIN STRING - начало строки,
Shizuku - исходный текст,
> CONTEXT: Actors/1/name/ < UNTRANSLATED и т.д. - файлы из которых текст вытащен,
Шидзуку - перевод,
> END STRING - окончание строки



RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 04.11.2019

@ce56dd87,
(21.10.2019, 16:08)cc5f18c4 писал(а): чтобы не быть голословным, вот так выглядит нормально выложенный текст (он точно также извлекался трансом):
Свёрнутый текст:[Изображение: https://i.ibb.co/tCyKfCc/111.jpg]
а что это за прога у тебя так отображает текст? Это точно не excel который ты мне когда то советовал) Так же вижу появился активист что решил взяться за перевод в мое отсутствие @9b234c78, я могу скинуть тебе то что уже перевел и что не успел перекинуть и ты тогда уже доделаешь дело


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - cc5f18c4 - 04.11.2019

@a48ce228, это текст выложенный на местной ноте: https://albedo.pw/tr/


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - d16eebbf - 04.11.2019

(04.11.2019, 12:56)55133e42 писал(а): @9b234c78, я могу скинуть тебе то что уже перевел и что не успел перекинуть и ты тогда уже доделаешь дело

А можно спросить!? не поделить архивом с жаждущим? для личного, использования blush


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 05.11.2019

@8d71674, в текcтовом формате? XD Я же вытащил все через транс и работал через нотпад+


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - d16eebbf - 05.11.2019

(05.11.2019, 14:42)55133e42 писал(а): @8d71674, в текcтовом формате? XD Я же вытащил все через транс и работал через нотпад+
Согласен в любом виде.  blush Будет чем себя развлечь.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 55133e42 - 23.11.2019

@8d71674, ок постараюсь ее собрать, седня завтра ее выложу по крайней мере все Н-сценки там переведены. Как раз время свободное появилось


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - ae8581ae - 23.11.2019

@a48ce228, так уже перевод таки всё что ли, закончен ?


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 6680f57d - 24.11.2019

Ждём-с.......


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 4579b3f4 - 24.11.2019

(23.11.2019, 06:13)55133e42 писал(а): @8d71674, ок постараюсь ее собрать, седня завтра ее выложу по крайней мере все Н-сценки там переведены. Как раз время свободное появилось

Опять напиздел? Ты хоть не обещай если не можешь, клоун.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 45236ab0 - 25.11.2019

(24.11.2019, 23:25)4579b3f4 писал(а):
(23.11.2019, 06:13)55133e42 писал(а): @8d71674, ок постараюсь ее собрать, седня завтра ее выложу по крайней мере все Н-сценки там переведены. Как раз время свободное появилось

Опять напиздел? Ты хоть не обещай если не можешь, клоун.

Опять пацана унизили, за что вы так с ним mosking


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - 4579b3f4 - 25.11.2019

(25.11.2019, 02:20)45236ab0 писал(а):
(24.11.2019, 23:25)4579b3f4 писал(а): Опять напиздел? Ты хоть не обещай если не можешь, клоун.

Опять пацана унизили, за что вы так с ним  mosking

Он 4-й год всем ебет мозг своим переводом. Это уже даже не смешно.


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - b3a43a1c - 25.11.2019

А как по мне смешно, и чем дальше тем смешнее. Особенно с тех кто реально ждет тут перевода fool


RE: Перевод игры DropFactory / Инкубатор - d16eebbf - 01.12.2019

(23.11.2019, 06:13)55133e42 писал(а): @8d71674, ок постараюсь ее собрать, седня завтра ее выложу по крайней мере все Н-сценки там переведены. Как раз время свободное появилось
Хорошо, буду ждать. Желательно продублируй.... или просто скинь ссылку в ПМ. Там оповещение заметнее.

Те кто угорает... завидую вашему чувству юмора, и не понимаю чего вы так возбудились.
Речь не шла о завершение перевода. А просто о последних его черновиках и даже не файлах что можно сразу использовать.