Рейтинг темы:
  • Голосов: 0 - Средняя оценка: 0. Если голосов меньше 5 оценка не показывается.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Для переводчиков - вытаскиваем текст из игры
#31
Хех, я нашел вариант когда скрипты удобней RPGMakerTrans'а - только что автозаменой посносил в одной игрушке теги создающие паузы при выводе текста...

 
Бороться и искать.
Найти и... перепрятать.
Ответить
#32
ebe3a6c0 писал(а):Хех, я нашел вариант когда скрипты удобней RPGMakerTrans'а - только что автозаменой посносил в одной игрушке теги создающие паузы при выводе текста...
Когда ты расстреливаешь людей из пулемёта, а на одном из них пулемёт ломается, то это не означает, что пулемёт хорош, только потому что из-за его поломки один человек случайно выжил)))

 


Ответить
#33
Ну, для выжившего он вполне даже неплох smile
В принципе для каждого инструмента можно найти применение, главное не путаться в них ;)

 
Бороться и искать.
Найти и... перепрятать.
Ответить
#34
ebe3a6c0 писал(а):Ну, для выжившего он вполне даже неплох
В принципе для каждого инструмента можно найти применение, главное не путаться в них
Согласен. Ты исследуй-исследуй)) Авось потом остальных просветишь и мы ускорим скорость перевода и даже сможем полноценно переводить японские игры без знания японского))

 


Ответить
#35
b6badda7 писал(а):и даже сможем полноценно переводить японские игры без знания японского))
Ну, если убрать слово "полноценно", то я этим типа и занимаюсь ;) Причем самое сложное для меня не "понять что там на японском было", а "как бы это написать по русски".
P.S. а с английского я не перевожу именно потому, что довольно фигово его знаю. в итоге текст получается не настолько качественней автоперевода, что бы имело смысл его пилить...

 
Бороться и искать.
Найти и... перепрятать.
Ответить
#36
ebe3a6c0 писал(а):Ну, если убрать слово "полноценно", то я этим типа и занимаюсь  Причем самое сложное для меня не "понять что там на японском было", а "как бы это написать по русски".
золотые слова!

 
Ответить
#37
Слушай, Gorb, а RPGMakerTrans умеет, каждую карту не в отдельный файл, а в один?
Просто некоторые сцены могут повторятся, а загонятся, если особенно на японском, не сильно хочется, где и когда эта сцена проскользнёт smile

 
Ответить
#38
963c66a5 писал(а):Слушай, Gorb, а RPGMakerTrans умеет, каждую карту не в отдельный файл, а в один?
Просто некоторые сцены могут повторятся, а загонятся, если особенно на японском, не сильно хочется, где и когда эта сцена проскользнёт smile
Насколько я знаю нет, не умеет. По этому и удобен OmegaT, он каждый совпадающий сегмент переведет сразу во всех файлах!

 
Измотав противника беспорядочным отступлением, окончательно деморализуем его, безоговорочной капитуляцией!
Ответить
#39
Gorb
Спасибо, щас "покурю" в эту сторону smile

 
Ответить
#40
963c66a5 писал(а):Слушай, Gorb, а RPGMakerTrans умеет, каждую карту не в отдельный файл, а в один?
Просто некоторые сцены могут повторятся, а загонятся, если особенно на японском, не сильно хочется, где и когда эта сцена проскользнёт smile
Мне знакомый программист просто помог сгрузить все карты в таблицу экселя, чтоб каждая карта соответствовала отдельному листу и всё. Удобно переводить в несколько рук на гуглодоках.

 


Ответить
#41
4GunZ
Блин, ещё с гуглодоками знакомится lol)
Спасибо приму к сведеньям))))

 
Ответить
#42
963c66a5 писал(а):4GunZ
Блин, ещё с гуглодоками знакомится lol)
Спасибо приму к сведеньям))))
Если хочешь, то могу показать на примере перевода Обманки.

 


Ответить
#43
4GunZ
Примеры это хорошо, только по ним и живуsmile (Практик нежели теоретик)
Так, если от меня нужно минимум действий, то я отойду (кушать хотЦа)

 
Ответить
#44
963c66a5 писал(а):Просто некоторые сцены могут повторятся,
Если фраза повторяется полностью - RPGMakerTrans и так её выводит только 1 раз.

 
Бороться и искать.
Найти и... перепрятать.
Ответить
#45
ntcntl
Это не есть хорошо.
Простое слово, Yes. Примеры конечно есть и пострашнее, 2 из 3 строчек повторяются, но узнаешь ты об этом только позже...
В общем поаккуратнее с этим надо быть smile

 
Ответить
#46
ляляля
В смысле? Не понял в чем проблема?
963c66a5 писал(а):Простое слово, Yes.
И? Если оно Используется только одно, то и значение у него по идее не меняется. Если с текстом - так оно и будет расположено с этим текстом.
963c66a5 писал(а):2 из 3 строчек повторяются, но узнаешь ты об этом только позже...
Этого вообще не понял...
RPGMakerTrans бьет текст не по строкам, а по фразам или, если это будет понятней - по экранам (хотя это тоже не верно, ибо может занимать и больше). В общем если в игре текст идет одним блоком - то и в файлах он будет в одном блоке...
Да и переводить не проверяя результат - имхо не есть айс...

 
Бороться и искать.
Найти и... перепрятать.
Ответить
#47
ntcntl
Бьёт блоками... Ладно смысл понял, но всё равно, что-то не нравиться, какой-то подводный камень, чую нутром smile
Ну ладно, когда дело дойдёт до какой-нибудь игрушки на RPG Maker VX, тогда узнаю, что же так не нравится smile

ebe3a6c0 писал(а):Да и переводить не проверяя результат - имхо не есть айс...
К этому надо стремиться smile
Кстати, в японском 1 символ может означать куда больше значений, чем одно smile

 
Ответить
#48
963c66a5 писал(а):Кстати, в японском 1 символ может означать куда больше значений, чем одно smile
А ты переводишь сразу с японского или с английского?

 


Ответить
#49
963c66a5 писал(а):Кстати, в японском 1 символ может означать куда больше значений, чем одно smile
А еще у них 3 варианта письменности, "и шо? ©" Я всё равно японского не знаю, а автопереводчикам пофиг.
Там другая сложность - разница в длине предложения на японском и русском бывает довольно существенная, именно поэтому скрипты с невозможностью переноса строки не рулят...

 
Бороться и искать.
Найти и... перепрятать.
Ответить
#50
4GunZ
Английских версий не так много, вон предыдущую, сразу с двух языков переводил, обплювался smile Но "скилл" японского тоже надо поднимать smile
ntcntl
А ещё они могут ошибаться в написании слов "и будет очень нехороШо ©" smile
Если конечно дословно переводить, то думаю и листа не хватит, на 10 строк smile
Скрипты может и не "рулят", но как альтернативный вариант хороши, ошибки бывают везде smile
И кстати он хорош тем, что может текст дёргать из VX smile
Слушай, а не подскажешь как избавится от
Код:
> CONTEXT: < UNTRANSLATED
> BEGIN STRING
> END STRING
Так, чтобы потом при минимальных телодвижениях, можно было засунуть текст обратно?

 
Ответить
#51
963c66a5 писал(а):Так, чтобы потом при минимальных телодвижениях, можно было засунуть текст обратно?
"при минимальных телодвижениях" пожалуй что никак. это техническая инфа откуда взят (куда вставлять) текст.
разве что написать парсер по типу "взять текст между BEGIN STRING и CONTEXT: // вставить перевод между CONTEXT: и END STRING" но и там всё равно будут нужны метки, дабы определить что откуда...
Кстати с этой структурой и есть главное неудобство: если где-то её нарушить и не сделать бекап перед применением - можно потерять кусок перевода... :(
P.S.
963c66a5 писал(а):И кстати он хорош тем, что может текст дёргать из VX smile
и что тут такого? RPGMaker Trans пока что только с МВ не работает, это вон в пятой версии обещают. с остальными относительно нормально...
Свернутый текст
О, круглое число: 256 пост. юбилей ёпт smile

 
Бороться и искать.
Найти и... перепрятать.
Ответить
#52
ebe3a6c0 писал(а):если где-то её нарушить и не сделать бекап перед применением - можно потерять кусок перевода...
Знакомо smile
e2fa8f8f писал(а):RPGMaker Trans пока что только с МВ не работает, это вон в пятой версии обещают.
Что ж, будет хорошо smile
ebe3a6c0 писал(а):О, круглое число: 256 пост. юбилей ёпт
Поздравляю smile Очень хорошее число, а ещё день smile
Блин, попробовал на одной игрушке изменить пару строк, что-то не вышло.
Патч создал, в файлы для перевода залез (ну там пару строчек изменил, для проверки), ладно.
Запустил заново RPGMakerTrans, указал игру, теперь он сам определил патч и translated, нажал GO!, он финишировал, зашёл в игру, строчка не изменилась...
Что я упустил?

 
Ответить
#53
963c66a5 писал(а):Знакомо smile
Что ж, будет хорошо smile
Поздравляю smile Очень хорошее число, а ещё день smile
Блин, попробовал на одной игрушке изменить пару строк, что-то не вышло.
Патч создал, в файлы для перевода залез (ну там пару строчек изменил, для проверки), ладно.
Запустил заново RPGMakerTrans, указал игру, теперь он сам определил патч и translated, нажал GO!, он финишировал, зашёл в игру, строчка не изменилась...
Что я упустил?
То же самое, что и я когда-то.
Ты внимательно прочитал мой мануал по RPGMakerTrans в этой теме
Переводчикам игр RPGMaker - программа RPGMaker Trans
?

 


Ответить
#54
4GunZ
Честно - не успел ознакомится, просто спросили,  а я дверь тут красил smile Работа тонкая, чумазая, ну и не хотелось бы что либо пачкать smile
В любом случае спасибо, по картинке сразу понял где ошибку допустил ROFL

 
Ответить
#55
963c66a5 писал(а):4GunZ
Честно - не успел ознакомится, просто спросили,  а я дверь тут красил smile Работа тонкая, чумазая, ну и не хотелось бы что либо пачкать smile
В любом случае спасибо, по картинке сразу понял где ошибку допустил ROFL
Ага, а я часа полтора бился, пока не понял эту свою ошибку, когда впервые врубил RPGMakerTrans))

 


Ответить
#56
4GunZ
Да, вроде смотришь всё понятно smile
Всё отписал, скоро ещё одна игра будет переведена на великий smile
Правда этот человек решил до переводить, в мейкере smile

 
Ответить
#57
Всем доброго времени суток!
Есть маленький вопрос, может не тут спрашиваю но всё же. Какой прогой можно вытащить текст для перевода игры, написанной на RPG Maker MV? Помимо как в самом RPG Maker MV. Спасибо!

 
Небо, а не женщина, делает из мальчиков МУЖЧИН !!!
[Изображение: https://image.ibb.co/jhSpbQ/879745205_136x136_98x98.jpg]
Ответить
#58
(11.03.2017, 10:57)9fec0050 писал(а): Всем доброго времени суток!
Есть маленький вопрос, может не тут спрашиваю но всё же. Какой прогой можно  вытащить текст для перевода игры, написанной на RPG Maker MV? Помимо как в самом RPG Maker MV. Спасибо!
https://albedo.pw/thread-776-post-190308.html#pid190308

 


Ответить
#59
(11.03.2017, 11:09)b6badda7 писал(а):
(11.03.2017, 10:57)9fec0050 писал(а): Всем доброго времени суток!
Есть маленький вопрос, может не тут спрашиваю но всё же. Какой прогой можно  вытащить текст для перевода игры, написанной на RPG Maker MV? Помимо как в самом RPG Maker MV. Спасибо!
https://albedo.pw/thread-776-post-190308.html#pid190308

Огромное спасибо! Видимо читал не внимательно....


Ещё вопрос!
Enigma-ой распаковал. Если я правильно понял, то файлы с картами и текстом лежат в папке www\data\.....json . Пробовал открывать Notepad++, полная чехарда, ничего не понятно что и где переводить . Нет ли проги что бы вытащить из них текст для перевода или чем их открыть, что бы было читабельно. Спасибо!

 
Небо, а не женщина, делает из мальчиков МУЖЧИН !!!
[Изображение: https://image.ibb.co/jhSpbQ/879745205_136x136_98x98.jpg]
Ответить
#60
(11.03.2017, 11:13)9fec0050 писал(а): Нет ли проги что бы вытащить из них текст для перевода или чем их открыть, что бы было читабельно. Спасибо!
Я о таких не слышал.


Разраб RPG Maker Trans habisian обещал в шестой версии поддержку переводов на MV.

 


Ответить


Похожие темы
Тема: Автор Ответов: Просмотров: Посл. сообщение
Information Список работ команды переводчиков PL и некоторых других b6badda7 291 68747 23.11.2019, 13:00
Посл. сообщение: ae8581ae
  Обсуждение:  Флудилка переводчиков e7d3b4f3 17 2600 30.04.2019, 07:59
Посл. сообщение: 12c76ce4

Переход:


Просматривают эту тему: 1 Гость(ей)